StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "character". Англо-русский словарь Мюллера

  1. character [ˈkærɪktə]
    1. существительное
      1. характер;
        a man of character человек с (сильным) характером;
        a man of no character слабый, бесхарактерный человек

        Примеры использования

        1. 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before. If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'
          Ни он, ни я, ни мы, ни вы Не ведали беды, Но он поверил ей, увы, Что я боюсь воды! ! Меня пытались не мытьем, Так катаньем донять. Они вдвоем, а мы - втроем, А дважды два - не пять! Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам! Она ему - оно! Хотя они - он знает сам! - Вернулись к ней давно! "Ты измываться им не дашь!" - Он сам так утверждал! И что ж? Она же входит в раж, Подняв такой скандал! И лучшие умы страны Гадают до сих пор: Они ли, мы ли, вы ль должны Смыть кровью свой позор! Во имя нашей чистоты Пускай не знает свет: НА САМОМ ДЕЛЕ ВЫ - МЫ - ТЫ - ОНИ С НЕЙ Или нет?
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 71
        2. 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before. If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'
          Ни он, ни я, ни мы, ни вы Не ведали беды, Но он поверил ей, увы, Что я боюсь воды! ! Меня пытались не мытьем, Так катаньем донять. Они вдвоем, а мы - втроем, А дважды два - не пять! Он ей - ты мне.Мы вам - вы нам! Она ему - оно! Хотя они - он знает сам! - Вернулись к ней давно! "Ты измываться им не дашь!" - Он сам так утверждал! И что ж?Она же входит в раж, Подняв такой скандал! И лучшие умы страны Гадают до сих пор: Они ли, мы ли, вы ль должны Смыть кровью свой позор! Во имя нашей чистоты Пускай не знает свет: НА САМОМ ДЕЛЕ ВЫ - МЫ - ТЫ - ОНИ С НЕЙ Или нет?
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 71
        3. A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
          Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. репутация

        Примеры использования

        1. I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects.
          В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели -- людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 9
        2. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
          — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. письменная рекомендация, характеристика

        Примеры использования

        1. Can you describe his character for me?
          Характеристику его вы можете мне дать?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 314
      4. фигура, личность;
        a public character общественный деятель;
        a bad character тёмная личность

        Примеры использования

        1. ‘But just think, Philip Philipovich, what he may turn into if that character Shvonder keeps on at him!
          – Помилуйте, Филипп Филиппович, да ежели его ещё обработает этот Швондер, что ж из него получится?!
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 83
        2. Those who made jokes were those who were already drunk from the celebration of the taking of the barracks and there were useless characters who would have been drunk at any time.
          Безобразничали те, кто уже успел отпраздновать взятие казарм и напиться по этому случаю, да еще всякие бездельники, которым лишь бы выпить, а по случаю, и без случая.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 107
        3. I’m a very privileged character.
          Я — личность привилегированная.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 8
      5. употребительно в литературоведении — образ, герой; тип; роль, действующее лицо (в драме)

        Примеры использования

        1. I never before heard a story containing so much incident, nor one dealing with so many varied characters.
          Никогда еще я не слыхал рассказа, где было бы столько разных происшествий, случившихся с таким количеством разнообразных персонажей.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 18
        2. Homeless had portrayed the main character of his poem - that is, Jesus - in very dark colours, but nevertheless the whole poem, in the editor's opinion, had to be written over again.
          Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
      6. разговорное — оригинал, чудак;
        quite a character оригинальный человек
      7. характерная особенность; отличительный признак;
        innate characters биология наследственные признаки;
        acquired character биология благоприобретенный отличительный признак организма (в отличие от наследственного)
      8. качество, свойство

        Примеры использования

        1. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character.
          Сноуболл отличался большей живостью характера, быстрой речью и изобретательностью, но относительно меньшей серьезностью.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
        2. But, d'Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him.
          Но не таков был д'Артаньян, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехаться над ним.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 9
      9. буква; литера; иероглиф; цифра; алфавит; письмо;
        Chinese characters китайские иероглифы;
        Runic character руническое письмо

        Примеры использования

        1. Later, pronounced the following 8 times in succession: ‘Nesseta-ciled’. (Sloping characters, written in pencil): The professor has deciphered the word ‘Nesseta-ciled’ by reversal: it is ‘delicatessen’… Quite extraord…
          Вечером произнёс 8 раз подряд слово «абыр-валг», «абыр». (Косыми буквами карандашом): профессор расшифровал слово «абыр-валг», оно означает «Главрыба»… Что-то чудовищ… * * *
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 47
        2. You only get 140 characters.
          а у вас в распоряжении всего лишь 140 знаков.
          Субтитры видеоролика "Особенности масштаба в Твиттере. Del Harvey", стр. 1
        3. In fact, having once established connected and legible characters, I scarcely gave a thought to the mere difficulty of developing their import.
          Прямо скажу, если текст зашифрован без грубых ошибок и документ в приличной сохранности, я больше ни в чем не нуждаюсь; последующие трудности для меня просто не существуют.
          Золотой жук. Эдгар По, стр. 31
      10. характерный;
        character actor актёр на характерных ролях;
        to be in character (with ) соответствовать;
        to be out of character не соответствовать
    2. глагол
      1. запечатлевать
      2. вышедший из употребления; архаизм — характеризовать

Поиск словарной статьи

share