показать другое слово
Слово "character". Англо-русский словарь Мюллера
-
character
uk[ˈkærɪktə] us[ˈkærɪktər]
- существительное
- характер;
a man of character человек с (сильным) характером;
a man of no character слабый, бесхарактерный человекПримеры использования
- I know character. With education and polishing Ruby Keene could have taken her place anywhere."Маленькой Руби не хватало воспитанности и образования, это дело поправимое. Со временем она смогла бы появляться в любом обществе.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 48
- He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character."И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 27
- In his appearance, in his character, in his whole nature, there was something attractive and elusive which allured women and disposed them in his favour; he knew that, and some force seemed to draw him, too, to them.В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом. и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 2
- репутация
Примеры использования
- “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”— Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- Get right on with it and let me clear my character if I can.”Начинайте с меня, и я постараюсь, если, конечно, это удастся, очиститься от подозрений.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 53
- Here was a boy that was respectable and well brung up; and had a character to lose; and folks at home that had characters; and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant; and not mean, but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody.Том был мальчиком респектабельным, получившим достойное воспитание; ему было, что терять, – доброе имя, и не только свое, но и всей его семьи; он был умен, дураком его никто не назвал бы; да и человеком был образованным, не невеждой каким-нибудь; и порядочным, а не проходимцем. И тем не менее, он без всякого стыда, совершенно не задумываясь, хорошо это или плохо, ввязывался в такое дурное дело, вместо того, чтобы воспрепятствовать ему, и готов был покрыть себя и всю свою семью позором.Приключения Гекльберри Финна. Марк Твен, стр. 266
- письменная рекомендация, характеристика
Примеры использования
- Can you describe his character for me?Характеристику его вы можете мне дать?Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 314
- фигура, личность;
a public character общественный деятель;
a bad character тёмная личностьПримеры использования
- ‘But just think, Philip Philipovich, what he may turn into if that character Shvonder keeps on at him!– Помилуйте, Филипп Филиппович, да ежели его ещё обработает этот Швондер, что ж из него получится?!Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 83
- Those who made jokes were those who were already drunk from the celebration of the taking of the barracks and there were useless characters who would have been drunk at any time.Безобразничали те, кто уже успел отпраздновать взятие казарм и напиться по этому случаю, да еще всякие бездельники, которым лишь бы выпить, а по случаю, и без случая.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 107
- I’m a very privileged character.Я — личность привилегированная.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 8
- употребительно в литературоведении — образ, герой; тип; роль, действующее лицо (в драме)
Примеры использования
- I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style.Он так высокомерно развенчал моих любимых литературных героев, что я опять начал злиться.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- He became less of a stage character and more of a real person.Водевильный американец исчез, на смену ему пришел живой человек.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 85
- That's my Minecraft character.Это мой персонаж в этой игре.Субтитры видеоролика "Как я использую Майнкрафт для помощи детям с аутизмом. Stuart Duncan", стр. 1
- разговорное — оригинал, чудак;
quite a character оригинальный человек - характерная особенность; отличительный признак;
innate characters биология наследственные признаки;
acquired character биология благоприобретенный отличительный признак организма (в отличие от наследственного) - качество, свойство
Примеры использования
- I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- In thinking of her future, Mary naturally thought of herself in the character of a wife.Представляя себе будущее, Мери, разумеется, видела себя в качестве жены.Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 42
- Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character.Сноуболл отличался большей живостью характера, быстрой речью и изобретательностью, но относительно меньшей серьезностью.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
- буква; литера; иероглиф; цифра; алфавит; письмо;
Chinese characters китайские иероглифы;
Runic character руническое письмоПримеры использования
- Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone.На челе ее были вырезаны буквы, - и я прошел по трясине, достиг берега реки, и остановился под скалою, чтобы прочесть надпись на камне.Молчание. Эдгар Аллан По, стр. 2
- Mavra departed, and Plushkin, seating himself, and taking up a pen, sat turning the sheet of paper over and over, as though in doubt whether to tear from it yet another morsel. At length he came to the conclusion that it was impossible to do so, and therefore, dipping the pen into the mixture of mouldy fluid and dead flies which the ink bottle contained, started to indite the letter in characters as bold as the notes of a music score, while momentarily checking the speed of his hand, lest it should meander too much over the paper, and crawling from line to line as though he regretted that there was so little vacant space left on the sheet.Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла и взявши в руку перо, долго еще ворочал на все стороны четвертку, придумывая: нельзя ли отделить от нее еще осьмушку, но наконец убедился, что никак нельзя; всунул перо в чернильницу с какою-то заплесневшею жидкостью и множеством мух на дне и стал писать, выставляя буквы, похожие на музыкальные ноты, придерживая поминутно прыть руки, которая расскакивалась по всей бумаге, лепя скупо строка на строку, и не без сожаления подумывая о том, что всё еще останется много чистого пробела. И до такой ничтожности, мелочности, гадости мог снизойти человек! мог так измениться! И похоже это на правду? Всё похоже на правду, всё может статься с человеком. Нынешний же пламенный юноша отскочил бы с ужасом, если бы показали ему его же портрет в старости. Забирайте же с собою в путь, выходя из мягких юношеских лет в суровое ожесточающее мужество, забирайте с собою все человеческие движения, не оставляйте их на дороге: не подымете потом! Грозна, страшна грядущая впереди старость, и ничего не отдает назад и обратно! Могила милосерднее ее, на могиле напишется: здесь погребен человек! но ничего не прочитаешь в хладных, бесчувственных чертах бесчеловечной старости.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 128
- Later, pronounced the following 8 times in succession: ‘Nesseta-ciled’. (Sloping characters, written in pencil): The professor has deciphered the word ‘Nesseta-ciled’ by reversal: it is ‘delicatessen’… Quite extraord…Вечером произнёс 8 раз подряд слово «абыр-валг», «абыр». (Косыми буквами карандашом): профессор расшифровал слово «абыр-валг», оно означает «Главрыба»… Что-то чудовищ… * * *Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 47
- характерный;
character actor актёр на характерных ролях;
to be in character (with ) соответствовать;
to be out of character не соответствовать
- характер;
- глагол
- запечатлевать
- вышедший из употребления; архаизм — характеризовать
- существительное