4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 18 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

“Have you read Gaboriau's works?”
I asked.
— Вы читали Габорио? — спросил я.
“Does Lecoq come up to your idea of a detective?”
— Как, по-вашему, Лекок — настоящий сыщик?
Sherlock Holmes sniffed sardonically.
Шерлок Холмс иронически хмыкнул.
“Lecoq was a miserable bungler,” he said, in an angry voice; “he had only one thing to recommend him, and that was his energy.
— Лекок — жалкий сопляк, — сердито сказал он.
— У него только и есть, что энергия.
That book made me positively ill.
От этой книги меня просто тошнит.
The question was how to identify an unknown prisoner.
Подумаешь, какая проблема — установить личность преступника, уже посаженного в тюрьму!
I could have done it in twenty-four hours.
Я бы это сделал за двадцать четыре часа.
Lecoq took six months or so.
А Лекок копается почти полгода.
It might be made a textbook for detectives to teach them what to avoid.”
По этой книге можно учить сыщиков, как не надо работать.
I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style.
Он так высокомерно развенчал моих любимых литературных героев, что я опять начал злиться.
I walked over to the window and stood looking out into the busy street.
Я отошел к окну и повернулся спиной к Холмсу, рассеянно глядя на уличную суету.
“This fellow may be very clever,” I said to myself, “but he is certainly very conceited.”
«Пусть он умен, — говорил я про себя, — но, помилуйте, нельзя же быть таким самоуверенным!»
“There are no crimes and no criminals in these days,” he said, querulously.
— Теперь уже не бывает ни настоящих преступлений, ни настоящих преступников, — ворчливо продолжал Холмс.
“What is the use of having brains in our profession?
— Будь ты хоть семи пядей во лбу, какой от этого толк в нашей профессии?
I know well that I have it in me to make my name famous.
Я знаю, что мог бы прославиться.
No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done.
На свете нет и не было человека, который посвятил бы раскрытию преступлений столько врожденного таланта и упорного труда, как я.
And what is the result?
И что же?
There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.”
Раскрывать нечего, преступлений нет, в лучшем случае какое-нибудь грубо сработанное мошенничество с такими незамысловатыми мотивами, что даже полицейские из Скотленд-Ярда видят все насквозь.
I was still annoyed at his bumptious style of conversation.
Меня положительно коробил этот хвастливый тон.
I thought it best to change the topic.
Я решил переменить тему разговора.
“I wonder what that fellow is looking for?”
I asked, pointing to a stalwart, plainly dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers.
— Интересно, что он там высматривает? — спросил я, показывая на дюжего, просто одетого человека, который медленно шагал по другой стороне улицы, вглядываясь в номера домов.
He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.
В руке он держал большой синий конверт, — очевидно, это был посыльный.
“You mean the retired sergeant of Marines,” said Sherlock Holmes.
— Кто, этот отставной флотский сержант? — сказал Шерлок Холмс.
“Brag and bounce!” thought I to myself.
«Кичливый хвастун! — обозвал я его про себя.
“He knows that I cannot verify his guess.”
— Знает же, что его не проверишь!»
The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway.
Едва успел я это подумать, как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери и торопливо перебежал через улицу.
скачать в HTML/PDF
share