StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "equal". Англо-русский словарь Мюллера

  1. equal [ˈi:kwəl]
    1. имя прилагательное
      1. равный, одинаковый; равносильный;
        on equal terms , on an equal footing на равных началах;
        he speaks French and German with equal ease он одинаково свободно говорит по-французски и по-немецки;
        twice two is equal to four дважды два - четыре;
        of equal rank в одинаковом чине;
        equal rights равноправие;
        everything else being equal при прочих равных условиях

        Примеры использования

        1. Not everyone born free and equal, as the Constitution says, but everyone made equal.
          Не свободными и равными от рождения, как сказано в конституции, а просто мы все должны стать одинаковыми.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 44
        2. ''I think they are equal.''
          — По-моему, они стоят друг друга.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 9
        3. Their manners are not equal to his."
          Своими манерами они ведь сильно отличаются от мистера Бингли?
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 11
      2. равноправный;
        equal partners равноправные партнёры (владельцы фирмы, члены ассоциации и т.п.)

        Примеры использования

        1. "All that is required is to assure your daughter her equal share of the 5,000 pounds she will inherit,"
          "Все, что от вас требуется, это обеспечить своей дочери долю наследства в пять тысяч фунтов, которую она получит после вашей смерти."
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 14
      3. пригодный; способный;
        he is not equal to the task он не может справиться с этой задачей;
        equal to the occasion на должной высоте

        Примеры использования

        1. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it.
          Поэтому ей ничего не стоило заговорить с мистером Бингли о бале и прямо напомнить ему про его обязательство, добавив, что с его стороны было бы позорнейшим упущением, если бы он не сдержал слова.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 37
        2. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with.
          Однако она почти не могла говорить и, когда мисс Бингли оставила их вдвоем, сумела только выразить благодарность за необычайную доброту, с которой о ней здесь заботились.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 27
      4. спокойный, выдержанный (о характере);
        to preserve (или to keep ) an equal mind сохранять выдержку, спокойствие;
        equal mark (или sign ) знак равенства

        Примеры использования

        1. Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly.
          И только Элизабет не испытывала особого волнения и могла спокойно рассмотреть трех находившихся перед нею дам.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 138
    2. существительное — равный; ровня;
      he has no equal ему нет равного

      Примеры использования

      1. Endowed with a rare genius for intrigue which rendered him the equal of the ablest intriguers, he remained an honest man.
        Владея способностью вести интригу не хуже искуснейших интриганов, он оставался честным человеком.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 21
    3. глагол
      1. равняться, быть равным

        Примеры использования

        1. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
          Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 15
        2. He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
          Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника. Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны. Дело не только в том, что Холмс переменил костюм. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть. Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука — тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      2. приравнивать, уравнивать
      3. оказаться на (должной) высоте;
        to equal the hopes оправдать надежды

Поиск словарной статьи

share