4#

Острие бритвы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Острие бритвы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 4 из 363  ←предыдущая следующая→ ...

The mess English writers make when they try to do this is only equalled by the mess American writers make when they try to reproduce English as spoken in England.
Английские писатели, пытающиеся это делать, терпят неудачу точно так же, как американские писатели, когда пытаются изобразить, как говорят в Англии.
Slang is the great pitfall.
Особенно много опасностей таит в себе разговорный язык.
Henry James in his English stories made constant use of it, but never quite as the English do, so that instead of getting the colloquial effect he was after, it too often gives the English reader an uncomfortable jolt.
В своих английских вещах Генри Джеймс много им пользовался, но всегда не совсем так, как англичане, почему и диалог у него не производит впечатления естественной легкости, к чему он стремился, а сплошь и рядом режет слух английскому читателю.
2
II
In 19191 happened to be in Chicago on my way to the Far East, and for reasons that have nothing to do with this narrative I was staying there for two or three weeks.
В 1919 году, по дороге на Дальний Восток, я оказался в Чикаго и по причинам, не имеющим никакого касательства к этой повести, задержался там недели на три.
I had recently brought out a successful novel and being for the moment news, I had no sooner arrived than I was interviewed.
Незадолго до того вышел в свет один мой роман.
Роман имел успех, и не успел я прибыть в Чикаго, как ко мне явился интервьюер.
Next morning my telephone rang.
На следующее утро у меня зазвонил телефон.
I answered.
Я поднял трубку.
'Elliott Templeton speaking.'
— Это говорит Эллиот Темплтон.
'Elliott?
— Эллиот?
I thought you were in Paris.'
Я думал, вы в Париже.
'No, I'm visiting with my sister.
— Нет, я здесь, гощу у сестры.
We want you to come along and lunch with us today.'
Приезжайте к нам сегодня завтракать.
'I should love to.'
— С удовольствием.
He named the hour and gave me the address.
Он уточнил время и дал мне адрес.
I had known Elliott Templeton for fifteen years.
С Эллиотом Темплтоном я был знаком пятнадцать лет.
He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance.
Сейчас, когда ему шел шестой десяток, это был высокий представительный мужчина с правильными чертами лица и густыми волнистыми волосами, поседевшими лишь настолько, чтобы придать ему еще более аристократический вид.
He was always beautifully dressed.
Одевался он безупречно.
He got his haberdashery at Charvet's, but his suits, his shoes, and his hats in London.
Галстуки покупал у Шарве, а костюмы, обувь и шляпы — в Англии.
He had an apartment in Paris on the Rive Gauche in the fashionable Rue St Guillaume.
В Париже он снимал квартиру на левом берегу Сены, на фешенебельной улице Сен-Гийом.
People who did not like him said he was a dealer, but this was a charge that he resented with indignation.
Люди, не любившие его, говорили, что он делец, однако он гневно отметал такое обвинение.
He had taste and knowledge, and he did not mind admitting that in bygone years, when he first settled in Paris, he had given rich collectors who wanted to buy pictures the benefit of his advice; and when through his social connexions he heard that some impoverished nobleman, English or French, was disposed to sell a picture of first-rate quality he was glad to put him in touch with the directors of American museums who, he happened to know, were on the lookout for a fine example of such and such a master.
У него был вкус, были знания, и он не отрицал, что в минувшие годы, когда он только что поселился в Париже, ему случалось давать советы богатым коллекционерам, пополнявшим свои собрания картин; а когда благодаря своим связям в обществе он узнавал, что какой-нибудь обедневший высокородный француз или англичанин не прочь продать первоклассную картину, охотно сводил его со знакомым экспертом из американского музея, которому, как ему было известно, как раз требовался высокий образец работы данного мастера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1