показать другое слово
Слово "fell". Англо-русский словарь Мюллера
fall + fell + fallen (неправильный глагол)
-
fell
uk/us[fel] существительное шкура (тж. в переносном значении );
fell of hair космы волосПримеры использования
- The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals.Работа по просвещению и организации всех остальных, естественно, легла на свиней, чьи выдающиеся умственные способности были единодушно признаны всеми.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 9
- He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of his commonsense, his prudence, and his worldly wisdom.Он был уже не молод, когда влюбился в Рут Барлоу, и у него было достаточно опыта, чтобы вести себя осторожно; но у Рут Барлоу был дар (может, стоит назвать это качеством?) приводить большинство мужчин в беспомощное состояние, и это он лишил Роджера его здравого смысла, его осторожности и его житейской мудрости.Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
-
fell
uk/us[fel] прошлое от fall 2
Примеры использования
- A log fell apart with a loud spluttering noise.Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 11
- Cowperwood's father was a bank clerk at the time of Frank's birth, but ten years later, when the boy was already beginning to turn a very sensible, vigorous eye on the world, Mr. Henry Worthington Cowperwood, because of the death of the bank's president and the consequent moving ahead of the other officers, fell heir to the place vacated by the promoted teller, at the, to him, munificent salary of thirty-five hundred dollars a year.Фрэнк родился в семье мелкого банковского служащего, но десять лет спустя, когда мальчик начал любознательно и зорко вглядываться в окружающий мир, умер председатель правления банка; все служащие соответственно повысились в должностях, и мистер Генри Уортингтон Каупервуд «унаследовал» место помощника кассира с блистательным, по его тогдашним понятиям, годовым окладом в три с половиной тысячи долларов.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 1
- Dappled shade fell across the pages of the books, the bare elbows, and the cute bangs.Дырявые тени падали на страницы книг, на голые локти, на трогательные челки.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 3
-
fell
uk/us[fel] — существительное, северное, употребительно на севере Англии и в Шотландии
- гора (в названиях)
Примеры использования
- I turned the east corner, and there a black shadow fell on the snow; but when I came again into the moonlight, there were the little foot-marks going up—up to the Fells.Я обогнула восточный угол, и там черная тень упала на снег, но когда я снова вышла на лунный свет, то снова увидела маленькие следы на снегу, шедшие к холмам.Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 14
- пустынная болотистая местность (на севере Англии)
- гора (в названиях)
-
fell
uk/us[fel]
- глагол
- рубить, валить (дерево)
Примеры использования
- Once at the tree, he studied the surrounding forest in order to fell the tree in the direction of the most firewood.Добравшись до цели, он огляделся вокруг, высматривая, где больше хвороста, чтобы свалить ель в ту сторону.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
- It is virtually not assimilable to our reason that a small lonely man felled a giant in the midst of his limousines, his legions, his throng, and his security.Для нашего здравомыслия практически непостижимо, что маленький, одинокий человечек смог свалить гиганта, окруженного лимузинами, легионами, толпами, службой безопасности.11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 1
- The Texan It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.ТехасецУловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 1
- сбить с ног
Примеры использования
- What words of moment were to have fallen from his lips were never spoken, as just then a young warrior, evidently sensing the trend of thought among the older men, leaped down from the steps of the rostrum, and striking the frail captive a powerful blow across the face, which felled her to the floor, placed his foot upon her prostrate form and turning toward the assembled council broke into peals of horrid, mirthless laughter.Но слова, готовые уже слететь с его уст, остались невысказанными, так как в этот миг какой-то молодой воин, сорвался со ступеней и нанес хрупкой пленнице страшный удар по лицу. Она упала на пол, а он, опершись на нее ногой, повернулся к совету и разразился диким и мрачным хохотом.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 57
- He put himself in position with evident satisfaction, raised his arm like a signal-mast and his hand like a coal-shovel and fetched such a blow on the white sack as would have felled an ox.Смакуя каждое движение, он стал в позу, вытянул свою длинную, как семафор, ручищу с огромной, как лопата, ладонью и так двинул по мешку, что этот удар мог бы убить быка.На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 30
- But my memory felled me.Но где? Когда? Не помню, хоть убей.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 28
- запошивать (шов); подрубать (ткань)
- рубить, валить (дерево)
- существительное — количество срубленного леса
- глагол
-
fell
uk/us[fel] имя прилагательное, поэтическое выражение жестокий, свирепый, беспощадный
Примеры использования
- Then a drizzle, as fine as water dust, fell steadily from morning to morning and turned the clayey roads and foot-paths into a thick mass of mud, in which carts and carriages would be bogged for a long time And then a fierce hurricane began to blow from the steppeland in the north-west; the tree-tops rocked and heaved like waves in a gale, and at night the iron roofing of houses rattled, as if someone in heavy boots were running over it; window-frames shook, doors banged, and there was a wild howling in the chimneys.То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший глинистые дороги и тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи. То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах; вздрагивали оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах.Гранатовый браслет. Александр Куприн, стр. 1