показать другое слово

Слово "gutter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gutter [ˈgʌtə]
    1. существительное
      1. водосточный жёлоб

        Примеры использования

        1. Let us not exaggerate, this cherub of the gutter sometimes has a shirt, but, in that case, he owns but one; he sometimes has shoes, but then they have no soles; he sometimes has a lodging, and he loves it, for he finds his mother there; but he prefers the street, because there he finds liberty.
          Не будем преувеличивать: у нашего херувима сточных канав иногда бывает рубашка, но в таком случае она у него единственная; у него иногда бывают башмаки, но в таком случае они без подметок; у него иногда есть дом, и он его любит, так как находит там свою мать, но он предпочитает улицу, так как находит там свободу.
          Отверженные часть 1. Виктор Гюго, стр. 650
        2. At seven the rain had stopped for a breathing spell, but the gutters were still flooded.
          В семь дождь перестал идти, сделав краткую передышку, но стоки все еще были переполнены.
          Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 144
        3. The house seemed in a rather tumbledown condition with gutters that could do with repairing.
          Дом тоже находился в весьма плачевном состоянии, сточные желоба не мешало бы починить.
          Часы. Агата Кристи, стр. 53
      2. сточная канавка

        Примеры использования

        1. They were born, they grew up in the gutters, they went to work at twelve, they passed through a brief blossoming-period of beauty and sexual desire, they married at twenty, they were middle-aged at thirty, they died, for the most part, at sixty.
          Они рождаются, растут в грязи, в двенадцать лет начинают работать, переживают короткий период физического расцвета и сексуальности, в двадцать лет женятся, в тридцать уже немолоды, к шестидесяти обычно умирают.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 68
        2. The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter-the other, without doubt, had been carried away by the murderer.
          Трость, послужившая орудием преступления, хотя и была сделана из какого-то редкостного, твердого и тяжелого дерева, переломилась пополам с такой свирепой и неутолимой жестокостью наносились удары. Один расщепившийся конец скатился в сточную канаву, а другой, без сомнения, унес убийца.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 20
        3. We were illegitimate, they said; we were adopted, we were little skeletons from Pappy’s and Mama’s respective cupboards, and maybe there was truth in this; we were waifs they had found abandoned in the gutter, we were orphans, we were the spawn of kings.
          Поговаривали, что мы незаконнорожденные, что мы приемыши, что мы маленькие скелеты из шкафов наших Папы и Мамы — возможно, в этом и была доля истины, — что мы беспризорники, что мы сироты, что мы королевские отпрыски.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 12
      3. низы (общества)

        Примеры использования

        1. The spirit is very strange, it never soars so high as when the body has wallowed for a period in the gutter.'
          Дух человеческий причудлив, всего выше он возносится после того, как плоть вываляется в грязи.
          Нечто человеческое. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 43
        2. “I raised him up out of nothing, right out of the gutter.
          — Я его вытащил из грязи, из ничтожества.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 130
        3. On the canal bank near the bridge and not two houses away from the one where Sonia lodged, there was a crowd of people, consisting principally of gutter children.
          На канаве, не очень далеко от моста и не доходя двух домов от дома, где жила Соня, столпилась куча народу. Особенно сбегались мальчишки и девчонки.
          Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 70
      4. типографское дело — крупный пробельный материал
    2. глагол
      1. делать желоба, канавки
      2. стекать

        Примеры использования

        1. “One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other.
          — Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 5
        2. “One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet. Are you satisfied?”
          — Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен… Вы согласны со мною?
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      3. оплывать (о свече)

        Примеры использования

        1. The candles guttered in the candelabra, the dry, fragrant warmth of the fireplace spread waves over the room.
          Свечи оплывали в канделябрах, по комнате волнами распространялось сухое, душистое тепло от камина.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 287
        2. “One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other.
          — Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 5

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share