5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

The house seemed in a rather tumbledown condition with gutters that could do with repairing.
Дом тоже находился в весьма плачевном состоянии, сточные желоба не мешало бы починить.
The only sign of any recent kind of attention being paid to it was a freshly painted front door whose colour of bright azure blue made the general unkempt appearance of the rest of the house and garden even more noticeable.
Единственным признаком хозяйской заботы была входная дверь, только что выкрашенная в ярко-голубой цвет, которая, однако, лишь подчеркивала общую запущенность.
There was no electric bell but a kind of handle that was clearly meant to be pulled.
Вместо электрического звонка на дверях висела загогулина вроде ручки, которую, по всей видимости, следовало подергать.
The inspector pulled it and a faint sound of remote jangling was heard inside.
Инспектор подергал, и в глубине дома послышалось приглушенное бряканье.
‘It sounds,’ said Colin, ‘like the Moated Grange.’
— Прямо заколдованный замок, — заметил Колин.
They waited for a moment or two, then sounds were heard from inside.
Они подождали минуты две, и наконец из дома донеслись какие-то звуки.
Rather curious sounds.
Довольно странные звуки.
A kind of high crooning, half singing, half speaking.
Они напоминали воркование — кто-то не то пел, не то приговаривал.
‘What the devil–’ began Hardcastle.
— Что за чертовщина… — начал было Хардкасл.
The singer or crooner appeared to be approaching the front door and words began to be discernible.
Пение или воркование раздавалось все ближе, уже можно было различить отдельные слова:
‘No, sweet-sweetie.
— Нет, лапушка моя, нет.
In there, my love.
Сюда, сюда, котенька.
Mindems tailems Shah-Shah-Mimi.
Побереги хвостик, Шаша-Мими.
Cleo–Cleopatra.
Клео… Клеопатра.
Ah de doodlums.
Ах ты, глупышка.
Ah lou-lou.’
Ах ты, золотце.
Doors were heard to shut.
Было слышно, как в доме закрывают дверь.
Finally the front door opened.
Наконец им отворили.
Facing them was a lady in a pale moss-green, rather rubbed, velvet tea gown.
На пороге стояла дама в светло-зеленом, довольно поношенном халате.
Her hair, in flaxen grey wisps, was twirled elaborately in a kind of coiffure of some thirty years back.
Белесые, с проседью пряди выбивались из замысловатой прически, которая вышла из моды лет тридцать тому назад.
Round her neck she was wearing a necklet of orange fur.
На шею была накинута ярко-рыжая горжетка.
Inspector Hardcastle said dubiously:
Инспектор Хардкасл спросил с сомнением:
‘Mrs Hemming?’
— Миссис Хемминг?
‘I am Mrs Hemming.
— Я миссис Хемминг.
Gently, Sunbeam, gently doodleums.’
Тише, Лучик, тише, глупышка.
It was then that the inspector perceived that the orange fur was really a cat.
Только тут инспектор сообразил, что на шее у нее не горжетка, а кошка.
It was not the only cat.
И это была не единственная кошка.
Three other cats appeared along the hall, two of them miaowing.
Незамедлительно явились еще три, и две из них громко мяукали.
They took up their place, gazing at the visitors, twirling gently round their mistress’s skirts.
Они подбежали к хозяйке и принялись тереться о ее подол, пристально глядя на гостей.
At the same time a pervading smell of cat afflicted the nostrils of both men.
В ту же секунду в нос обоим посетителям ударил нестерпимый кошачий запах.
‘I am Detective Inspector Hardcastle.’
— Я инспектор уголовной полиции Хардкасл.
‘I hope you’ve come about that dreadful man who came to see me from the Prevention of Cruelty to Animals,’ said Mrs Hemming.
— Надеюсь, вы пришли по поводу того ужасного человека, который приходил ко мне из Общества защиты животных от жестокого обращения, — обрадовалась миссис Хемминг.
‘Disgraceful!
— Какое безобразие!
I wrote and reported him.
Я написала на него жалобу.
Saying my cats were kept in a condition prejudicial to their health and happiness!
Подумать только, он заявил, что мои кошки содержатся в условиях, не подходящих для нормального здорового существования!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1