Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 5 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“Your reasoning is certainly plausible.”
— Все это очень похоже на правду.
“The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining.
— Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе.
The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber.
They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream.
В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой.
This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training.”
Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жесткая, а домашняя — бурая, пушистая.
Значит, шляпа большей частью висела дома.
А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
“But his wife—you said that she had ceased to love him.”
— А как вы узнали, что его разлюбила жена?
“This hat has not been brushed for weeks.
— Шляпа не чищена несколько недель.
When I see you, my dear Watson, with a week’s accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife’s affection.”
Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
“But he might be a bachelor.”
— А может быть, он холостяк?
“Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife.
— Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену.
Remember the card upon the bird’s leg.”
Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
“You have an answer to everything.
— У вас на все готов ответ.
But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?”
Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа?
“One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other.
— Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность.
Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу.
Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet.
Are you satisfied?”
Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен… Вы согласны со мною?
“Well, it is very ingenious,” said I, laughing; “but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy.”
— Да, все это очень остроумно, — смеясь, сказал я.
— Но, как вы сами сказали, тут еще нет преступления.
Никто не пострадал — разве что человек, потерявший гуся, — значит, вы ломали себе голову зря.
скачать в HTML/PDF
основано на 1 оценках: 5 из 5 1