5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

He hadn’t eat anything for a couple of days. ’Come on have some lunch with me,’I said.
Он уже несколько дней буквально голодал.
He ate more than four dollars’worth of food in half an hour.”
Я его пригласил позавтракать со мной, так поверите ли — он за полчаса наел на четыре доллара с лишним.
“Did you start him in business?”
I inquired.
— И вы помогли ему стать на ноги? — спросил я.
“Start him!
— Помог?
I made him.”
Я его человеком сделал!
“Oh.”
— М-м…
“I raised him up out of nothing, right out of the gutter.
— Я его вытащил из грязи, из ничтожества.
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good.
Вижу: молодой человек, красивый, обходительный, а когда он еще мне сказал, что учился в Оксворте, я сразу сообразил, что от него может быть прок.
I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there.
Заставил его вступить в Американский легион, он там быстро выдвинулся.
Right off he did some work for a client of mine up to Albany.
А тут дело для него нашлось, у одного моего клиента в Олбани.
We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—“always together.”
Мы с ним были как два пальца на одной руке.
— Вулфшим поднял два толстых пальца.
— Где один, там и другой.
I wondered if .this partnership had included the World’s Series transaction in 1919.
Интересно, подумал я, действовало ли это содружество во время истории с
«Уорлд Сириз» в 1919 году.
“Now he’s dead,” I said after a moment.
— А теперь он умер, — сказал я.
“You were his closest friend, so I know you’ll want to come to his funeral this afternoon.”
— И вы, как его ближайший друг, приедете сегодня на похороны.
“I’d like to come.”
— Да, я бы очень хотел приехать, — сказал он.
“Well, come then.”
— Вот и приезжайте.
The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.
Волосы у него в ноздрях зашевелились, на глазах выступили слезы, и он покачал головой.
“I can’t do it—I can’t get mixed up in it,” he said,
— Не могу, мне в такие истории лучше не впутываться, — сказал он.
“There’s nothing to get mixed up in.
— А никакой истории и нет.
It’s all over now.”
Теперь все уже кончено.
“When a man gets killed I never like to get mixed up in it any way.
— Если человек умирает не своей смертью, я всегда стараюсь не впутываться.
I keep out.
Держусь в стороне.
When I was a young man it was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end.
Вот был я помоложе — тогда другое дело; уж если у меня умирал друг, все равно как, я его не покидал до конца.
You may think that’s sentimental, but I mean it—to the bitter end.”
Можете считать меня сентиментальным, но так уж оно было: до самого конца.
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.
Мне стало ясно, что по каким-то причинам он твердо решил на похороны не ездить, и я встал.
“Are you a college man?” he inquired suddenly.
— Вы окончили университет? — ни с того ни с сего спросил он.
For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion,” but he only nodded and shook my hand.
Я было подумал, что сейчас речь пойдет о «кхонтактах», но он только кивнул и с чувством пожал мне руку.
“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested.
— Важно быть человеку другом, пока он жив, а не тогда, когда он уже умер, — заметил он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1