StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "length". Англо-русский словарь Мюллера

  1. length [leŋθ]существительное
    1. длина;
      at full length а> во всю длину; врастяжку; б> со всеми подробностями;
      the horse won by three lengths лошадь опередила других на три корпуса;
      to fall all one's length растянуться во весь рост

      Примеры использования

      1. 'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
        - Ура! Голова на воле! - закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом: теперь куда-то пропали ее плечи! Ну прямо как в воду канули! Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
      2. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
        Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      3. On the understanding, again and again reiterated, that, come what would, I was to go to Mr. Jaggers to-morrow, I at length submitted to keep quiet, and to have my hurts looked after, and to stay at home.
        Лишь после многократных заверений, что завтра-то я уж непременно пойду к мистеру Джеггерсу, я наконец согласился остаться дома, лежать спокойно и позволить Герберту врачевать мои раны.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 432
    2. расстояние;
      to keep at arm's length держать на почтительном расстоянии

      Примеры использования

      1. Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh.
        Женщина была уже близко, рукой можно достать, но тут глухой стеной мяса дорогу ему преградил необъятный прол и такая же необъятная женщина -- видимо, его жена.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 110
      2. As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.
        Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
      3. "Now that we are at length by ourselves, we will, if your Majesty pleases, converse seriously.
        — Теперь, когда мы остались наедине, — сказал он, — если угодно вашему величеству, поговорим о важных вещах.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 162
    3. продолжительность; протяжение;
      of some length довольно продолжительный;
      in length of time со временем;
      to speak at some length говорить долго;
      to draw out to a great length затянуть, растянуть (доклад и т.п.);
      length of work (service ) стаж работы (службы)

      Примеры использования

      1. It is obvious that Tarrou was attempting to give a full-length picture of the man and noted all his reactions and reflections, whether as conveyed to him by Cottard or interpreted by himself.
        Тарру пытался воспроизвести полную картину переживаний и размышлений Коттара в том виде, как Коттар ему их поведал, или так, как сам Тарру их воспринял.
        Чума. Альбер Камю, стр. 164
      2. At length she spoke again.
        В конце концов она снова заговорила:
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 235
      3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
        Прошло довольно много времени, прежде чем мы с капитаном пришли в себя. Я выпустил его запястье, а он потянул к себе руку и взглянул на ладонь.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 19
    4. фонетика — долгота гласного
    5. отрезок, кусок

      Примеры использования

      1. He takes out the pair (he will want them today, no doubt about that), and then the sign on its length of stout cord.
        Он вынимает пару (нынче они ему понадобятся, тут сомнений нет), а потом картонку на крепком шнуре.
        Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 14
      2. For a while he stood on the front lawn looking up and down the silent length of Cimarron Street.
        Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
    6. отрез;
      a length of dress fabric отрез на платье;
      at length а> наконец; б> подробно;
      to go all lengths (или any length ) идти на всё, ни перед чем не останавливаться;
      to go the length of doing smth. позволить себе, осмелиться сделать что-л.;
      to go the whole length of it делать что-л. основательно, доводить до конца;
      through the length and breadth (of ) вдоль и поперёк, из края в край

      Примеры использования

      1. At length the company rose from table.
        Уже встали из-за стола.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 29
      2. At length she came to a large cherry orchard, in which stood a small red house with strange red and blue windows.
        Но вот она приплыла к большому вишневому саду, в котором приютился домик с цветными стеклами в окошках и соломенной крышей.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
      3. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.
        Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 6

Поиск словарной статьи

share