StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "length". Англо-русский словарь Мюллера

  1. length [leŋθ]существительное
    1. длина;
      at full length а> во всю длину; врастяжку; б> со всеми подробностями;
      the horse won by three lengths лошадь опередила других на три корпуса;
      to fall all one's length растянуться во весь рост

      Примеры использования

      1. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
        Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      2. On the understanding, again and again reiterated, that, come what would, I was to go to Mr. Jaggers to-morrow, I at length submitted to keep quiet, and to have my hurts looked after, and to stay at home.
        Лишь после многократных заверений, что завтра-то я уж непременно пойду к мистеру Джеггерсу, я наконец согласился остаться дома, лежать спокойно и позволить Герберту врачевать мои раны.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 432
      3. and we want to make it in full length,
        на протяжении всего пути.
        Субтитры видеоролика "Самое скучное телевидение в мире... и почему оно так затягивает. Thomas Hellum", стр. 2
    2. расстояние;
      to keep at arm's length держать на почтительном расстоянии

      Примеры использования

      1. Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh.
        Женщина была уже близко, рукой можно достать, но тут глухой стеной мяса дорогу ему преградил необъятный прол и такая же необъятная женщина -- видимо, его жена.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 110
      2. As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.
        Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
      3. "Now that we are at length by ourselves, we will, if your Majesty pleases, converse seriously.
        — Теперь, когда мы остались наедине, — сказал он, — если угодно вашему величеству, поговорим о важных вещах.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 162
    3. продолжительность; протяжение;
      of some length довольно продолжительный;
      in length of time со временем;
      to speak at some length говорить долго;
      to draw out to a great length затянуть, растянуть (доклад и т.п.);
      length of work (service ) стаж работы (службы)

      Примеры использования

      1. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
        Прошло довольно много времени, прежде чем мы с капитаном пришли в себя. Я выпустил его запястье, а он потянул к себе руку и взглянул на ладонь.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 19
      2. They waited there for half a day, and the food still remained warm and smoking, and at length they were so hungry that they sat down and ate, and agreed with each other that they would stay and live in that castle, and that one of them, who should be chosen by casting lots, should remain in the house, and the two others seek the King's daughters. They cast lots, and the lot fell on the eldest; so next day the two younger went out to seek, and the eldest had to stay home.
        Просидели они там, дожидаясь, целых полдня, а кушанья все оставались горячими, и от них шел пар; они так проголодались, что сели и начали есть, да порешили между собой остаться жить в этом замке и кинуть жребий, кому в доме остаться, а кому ехать вдвоем на поиски королевских дочерей; так они и сделали; и выпал жребий остаться в замке старшему.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
      3. We use the size of the box to suggest the right length,
        (Смех)
        Субтитры видеоролика "Как Airbnb спроектирован для доверия. Joe Gebbia", стр. 5
    4. фонетика — долгота гласного
    5. отрезок, кусок

      Примеры использования

      1. He takes out the pair (he will want them today, no doubt about that), and then the sign on its length of stout cord.
        Он вынимает пару (нынче они ему понадобятся, тут сомнений нет), а потом картонку на крепком шнуре.
        Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 14
      2. For a while he stood on the front lawn looking up and down the silent length of Cimarron Street.
        Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
    6. отрез;
      a length of dress fabric отрез на платье;
      at length а> наконец; б> подробно;
      to go all lengths (или any length ) идти на всё, ни перед чем не останавливаться;
      to go the length of doing smth. позволить себе, осмелиться сделать что-л.;
      to go the whole length of it делать что-л. основательно, доводить до конца;
      through the length and breadth (of ) вдоль и поперёк, из края в край

      Примеры использования

      1. At length the company rose from table.
        Уже встали из-за стола.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 29
      2. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.
        Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 6
      3. At length I discovered that he went mysteriously to Auteuil. I followed him thither, and I saw him enter the house where we now are, only, instead of entering by the great door that looks into the street, he came on horseback, or in his carriage, left the one or the other at the little inn, and entered by the gate you see there."
        Наконец я узнал, что он тайком ездит в Отейль; я продолжал следить и увидел, что он посещает этот самый дом, где мы сейчас находимся; только он не входил в главные ворота, как все; он приезжал верхом или в карете, оставлял лошадь или экипаж в гостинице и входил вон через ту калитку, видите?
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 29

Поиск словарной статьи

share