StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "length". Англо-русский словарь Мюллера

  1. length [leŋθ]существительное
    1. длина;
      at full length а> во всю длину; врастяжку; б> со всеми подробностями;
      the horse won by three lengths лошадь опередила других на три корпуса;
      to fall all one's length растянуться во весь рост

      Примеры использования

      1. and we want to make it in full length,
        на протяжении всего пути.
        Субтитры видеоролика "Самое скучное телевидение в мире... и почему оно так затягивает. Thomas Hellum", стр. 2
      2. I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.
        Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки. Убедившись в том, что ни под листьями наперстянки и колокольчиков, ни под шляпками грибов, ни в тени старых, обвитых плющом ветхих стен мне эльфов не найти, я пришла к печальному выводу, что все они перекочевали из Англии в какую-нибудь дикую, неведомую страну, где кругом только густой девственный лес и где почти нет людей, - тогда как лилипуты и великаны действительно живут на земле; и я нисколько не сомневалась, что некогда мне удастся совершить дальнее путешествие и я увижу собственными глазами миниатюрные пашни, долины и деревья, крошечных человечков, коров, овец и птиц одного из этих царств, а также высокие, как лес, колосья, гигантских догов, чудовищных кошек и подобных башням мужчин и женщин другого царства.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 17
      3. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks.
        Поскольку у Страшилы вместо мозгов была солома, он шел напрямик, частенько терял равновесие и падал плашмя.
        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 15
    2. расстояние;
      to keep at arm's length держать на почтительном расстоянии

      Примеры использования

      1. Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh.
        Женщина была уже близко, рукой можно достать, но тут глухой стеной мяса дорогу ему преградил необъятный прол и такая же необъятная женщина -- видимо, его жена.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 110
      2. As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.
        Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
      3. "Now that we are at length by ourselves, we will, if your Majesty pleases, converse seriously.
        — Теперь, когда мы остались наедине, — сказал он, — если угодно вашему величеству, поговорим о важных вещах.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 162
    3. продолжительность; протяжение;
      of some length довольно продолжительный;
      in length of time со временем;
      to speak at some length говорить долго;
      to draw out to a great length затянуть, растянуть (доклад и т.п.);
      length of work (service ) стаж работы (службы)

      Примеры использования

      1. They waited there for half a day, and the food still remained warm and smoking, and at length they were so hungry that they sat down and ate, and agreed with each other that they would stay and live in that castle, and that one of them, who should be chosen by casting lots, should remain in the house, and the two others seek the King's daughters. They cast lots, and the lot fell on the eldest; so next day the two younger went out to seek, and the eldest had to stay home.
        Просидели они там, дожидаясь, целых полдня, а кушанья все оставались горячими, и от них шел пар; они так проголодались, что сели и начали есть, да порешили между собой остаться жить в этом замке и кинуть жребий, кому в доме остаться, а кому ехать вдвоем на поиски королевских дочерей; так они и сделали; и выпал жребий остаться в замке старшему.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
      2. We use the size of the box to suggest the right length,
        (Смех)
        Субтитры видеоролика "Как Airbnb спроектирован для доверия. Joe Gebbia", стр. 5
      3. It will suffice, then, to tell them that at the moment at which, discouraged by so many fruitless investigations, we were about to abandon our search, we at length found, guided by the counsels of our illustrious friend Paulin Paris, a manuscript in folio, endorsed 4772 or 4773, we do not recollect which, having for title,
        Поэтому мы только скажем им, что в ту минуту, когда, упав духом от столь длительных и бесплодных усилий, мы уже решили бросить наши изыскания, мы нашли наконец, руководствуясь советами нашего знаменитого и ученого друга Полена Париса, рукопись in-folio, помеченную № 4772 или 4773, не помним точно, и озаглавленную:
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 2
    4. фонетика — долгота гласного
    5. отрезок, кусок

      Примеры использования

      1. He takes out the pair (he will want them today, no doubt about that), and then the sign on its length of stout cord.
        Он вынимает пару (нынче они ему понадобятся, тут сомнений нет), а потом картонку на крепком шнуре.
        Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 14
      2. For a while he stood on the front lawn looking up and down the silent length of Cimarron Street.
        Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
    6. отрез;
      a length of dress fabric отрез на платье;
      at length а> наконец; б> подробно;
      to go all lengths (или any length ) идти на всё, ни перед чем не останавливаться;
      to go the length of doing smth. позволить себе, осмелиться сделать что-л.;
      to go the whole length of it делать что-л. основательно, доводить до конца;
      through the length and breadth (of ) вдоль и поперёк, из края в край

      Примеры использования

      1. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.
        Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 6
      2. At length I discovered that he went mysteriously to Auteuil. I followed him thither, and I saw him enter the house where we now are, only, instead of entering by the great door that looks into the street, he came on horseback, or in his carriage, left the one or the other at the little inn, and entered by the gate you see there."
        Наконец я узнал, что он тайком ездит в Отейль; я продолжал следить и увидел, что он посещает этот самый дом, где мы сейчас находимся; только он не входил в главные ворота, как все; он приезжал верхом или в карете, оставлял лошадь или экипаж в гостинице и входил вон через ту калитку, видите?
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 29
      3. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said,
        Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только потому, что она стояла на полке рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко зевнув, сказала:
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 44

Поиск словарной статьи

share