5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Aramis drew the letter from his pocket; the three friends surrounded him, and the three lackeys grouped themselves again near the wine jar.
Арамис вынул письмо из кармана, трое его друзей пододвинулись к нему, а слуги опять столпились вокруг бутыли.
"You had only read a line or two," said d'Artagnan; "read the letter again from the commencement."
— Вы прочитали всего одну или две строчки, — заметил д'Артаньян, — так уж начните опять сначала.
"Willingly," said Aramis.
— Охотно, — ответил Арамис.
"My dear Cousin, I think I shall make up my mind to set out for Bethune, where my sister has placed our little servant in the convent of the Carmelites; this poor child is quite resigned, as she knows she cannot live elsewhere without the salvation of her soul being in danger.
«Любезный кузен, я, кажется, решусь уехать в Стенэ, где моя сестра поместила нашу юную служанку в местный монастырь кармелиток.
Бедняжка покорилась своей участи, она знает, что не может жить в другом месте, не подвергаясь опасности погубить свою душу.
Nevertheless, if the affairs of our family are arranged, as we hope they will be, I believe she will run the risk of being damned, and will return to those she regrets, particularly as she knows they are always thinking of her.
Однако, если наши семейные дела уладятся так, как мы того желаем, она, кажется, рискнет навлечь на себя проклятие и вернется к тем, по ком она тоскует, тем более что о ней постоянно думают и она знает это.
Meanwhile, she is not very wretched; what she most desires is a letter from her intended.
А пока что она не так уж несчастна: единственное ее желание — получить письмо от своего возлюбленного.
I know that such viands pass with difficulty through convent gratings; but after all, as I have given you proofs, my dear cousin, I am not unskilled in such affairs, and I will take charge of the commission.
Я знаю, что такого рода товар нелегко проникает через решетки монастыря, но, как я уже доказала вам, любезный кузен, я не такая уж неловкая и возьмусь за это поручение.
My sister thanks you for your good and eternal remembrance.
Моя сестра благодарит вас за вашу неизменную добрую память о ней.
She has experienced much anxiety; but she is now at length a little reassured, having sent her secretary away in order that nothing may happen unexpectedly.
Одно время она очень тревожилась, но теперь несколько успокоилась, послав туда своего поверенного, чтобы там не случилось чего-нибудь непредвиденного.
"Adieu, my dear cousin.
Tell us news of yourself as often as you can; that is to say, as often as you can with safety.
Прощайте, любезный кузен, пишите о себе как можно чаще, то есть каждый раз, как вам представится надежная возможность прислать нам весточку.
I embrace you.
Целую вас.
"Marie Michon."
Мари Мишон ».
"Oh, what do I not owe you, Aramis?" said d'Artagnan.
— О, как я вам обязан, Арамис! — вскричал д'Артаньян. 
"Dear Constance!
— Дорогая Констанция!
I have at length, then, intelligence of you.
Наконец-то я имею о ней сведения!
She lives; she is in safety in a convent; she is at Bethune!
Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Стенэ!
Where is Bethune, Athos?"
Как вы полагаете, Атос, где это?
"Why, upon the frontiers of Artois and of Flanders.
— В Лотарингии, в нескольких лье от границы Эльзаса.
The siege once over, we shall be able to make a tour in that direction."
Мы можем прокатиться в ту сторону, как только кончится осада.
"And that will not be long, it is to be hoped," said Porthos; "for they have this morning hanged a spy who confessed that the Rochellais were reduced to the leather of their shoes.
— И, надо надеяться, этого недолго ждать, — вставил Портос. 
— Сегодня утром повесили одного шпиона, который показал, что ларошельцы уже питаются кожей своих сапог.
скачать в HTML/PDF
share