StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "proceeding". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. proceeding [prəˈsi:dɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от proceed

      Примеры использования

      1. Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
        Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, — я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. «В конце концов, — подумал я, — мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку».
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      2. Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll’s house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my proceedings; and then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted, and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost.
        Накрыв постель одеялом и сложив ночную сорочку, я подошла к подоконнику, чтобы прибрать разбросанные на нем книжки с картинками и кукольную мебель, но краткое приказание Джорджианы оставить в покое ее игрушки (ибо крошечные стульчики и зеркальце, очаровательные тарелочки и чашечки принадлежали именно ей) остановило меня; и тогда от нечего делать я стала дышать на морозные цветы, которыми было разукрашено окно, и, очистив таким образом маленькое местечко, заглянула в скованный суровым морозом сад, где все казалось недвижным и мертвым.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 27
      3. "Then, Legrand, I can become a party to no such absurd proceeding."
        – Если так, Легран, я отказываюсь принимать участие в вашей нелепой затее.
        Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 10
    2. существительное
      1. поступок

        Примеры использования

        1. Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
          Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
        2. Albert was used to the count's manner of proceeding; he knew that, like Nero, he was in search of the impossible, and nothing astonished him, but wishing to judge with his own eyes how far the count's orders had been executed, he accompanied him to the door of the house.
          Альбер привык к повадкам графа, знал, что тот, как Нерон, всегда гонится за невозможным, и потому уже ничему не удивлялся; он только хотел лично удостовериться в том, как исполнены приказания графа, и проводил его до дверей.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 9
        3. which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove.
          которое должно быть безутешным оттого, что ничего нельзя изменить.
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 10
      2. практика;
        usual proceeding обычная практика

        Примеры использования

        1. "By a mode of proceeding known to myself, and by which I likewise overheard the more animated conversation which he had with the cardinal's police."
          — Таким же образом, каким мне удалось услышать и несколько более оживленный разговор между вами и сыщиками кардинала.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 185
        2. At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence.
          Во время предварительного судебного разбирательства мы услышим только речь прокурора.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 127
        3. In Woking junction, until a late hour, trains were stopping and going on, others were shunting on the sidings, passengers were alighting and waiting, and everything was proceeding in the most ordinary way.
          На узловой станции в Уокинге до поздней ночи поезда останавливались и отправлялись или переводились на запасные пути; пассажиры выходили из вагонов или ожидали поезда – все шло своим чередом.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 28
      3. рассмотрение дела в суде, судебное разбирательство; судопроизводство (тж. legal proceedings );
        to take (или to institute ) legal proceedings (against ) начать судебное преследование
      4. работа (комиссии); заседание

        Примеры использования

        1. Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone – quite uncalled for by the proceedings.
          Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 4
        2. in the Proceedings of the National Academies.
          в Известиях Национальных Академий.
          Субтитры видеоролика "Загадка спиральной картошки фри: Почему лайки в соцсетях говорят больше, чем вы думаете. Jennifer Golbeck", стр. 1
      5. труды, записки (научного об-ва)

Поиск словарной статьи

share