5#

Раз, два, пряжка держится едва. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Раз, два, пряжка держится едва". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1298 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

One, Two, Buckle My Shoe-Agatha Christie
Agatha Christie
Агата Кристи РАЗ, ДВА — ПРЯЖКУ ЗАСТЕГНИ
One, Two, Buckle My Shoe One, two, buckle my shoe, Three, four, shut the door, Five, six, pick up sticks, Seven, eight, lay them strait, Nine, ten, a good fat hen, Eleven, twelve, men must delve, Thirteen, fourteen, maids are courting, Fifteen, sixteen, maids in the kitchen, Seventeen, eighteen, maids in waiting, Nineteen, twenty, my plate's empty…
Раз, раз — гость сидит у нас, Два, два — хозяйка пришла, Три, три — веселей смотри, Четыре, четыре — рот раскрой-ка шире, Пять, пять — подливай опять, Шесть, шесть — гость не хочет есть, Семь, семь — он доволен всем, Восемь, восемь — спеть его попросим, Девять, девять — дружно посмеемся, Ну, а десять — все спать разойдемся.
Детская песенка-считалка.
Chapter 1
ONE, TWO, BUCKLE MY SHOE
Раз, раз — гость сидит у нас
I
Mr.
Morley was not in the best of tempers at breakfast.
За завтраком м-р Морли был явно не в настроении.
He complained of the bacon, wondered why the coffee had to have the appearance of liquid mud, and remarked that breakfast cereals were each one worse than the last.
То он жаловался на ветчину, то спросил, почему кофе напоминает жижу, а под конец заметил, что кукурузные хлопья от раза к разу становятся все хуже.
Mr.
Morley was a small man with a decided jaw and a pugnacious chin.
Это был маленький человек с морщинистой кожей и довольно решительной челюстью.
His sister, who kept house for him, was a large woman rather like a female grenadier.
Его сестра, заправлявшая всей работой по дому, напротив, была крупной женщиной, нечто вроде гренадера в юбке.
She eyed her brother thoughtfully and asked whether the bath water had been cold again.
Задумчиво поглядывая на брата, она поинтересовалась, не была ли вода в ванной и на сей раз чересчур холодной.
Rather grudgingly, Mr. Morley said it had not.
He glanced at the paper and remarked that the Government seemed to be passing from a state of incompetence to one of positive imbecility!
В ответ Морли пробурчал что-то, отдаленно смахивавшее на «нет».
Заглянув в газету, он лишь буркнул, что правительство, похоже, неспособно вырваться из замкнутого круга бездарности и явной идиотии, на что сестра глубоким басом заметила, что это невежливо.
Miss Morley said in a deep bass voice that it was disgraceful!
As a mere woman she had always found whatever Government happened to be in power distinctly useful.
She urged her brother on to explain exactly why the Government's present policy was inconclusive, idiotic, imbecile and frankly suicidal!
Будучи просто женщиной, она считала, причем неизменно, что все действия любого правительства безусловно полезны обществу.
Поэтому она потребовала от брата объяснить, почему он считает политику правительства непоследовательной, имбецильной, идиотской и откровенно самоубийственной?!
When Mr. Morley had expressed himself fully on these points, he had a second cup of the despised coffee and unburdened himself of his true grievance.
Подробно изложив свои взгляды на этот вопрос, Морли выпил еще одну чашку презренного кофе и только тут заговорил о том, что погрузило на самом деле в бездну пессимизма и отчаяния.
"These girls," he said, "are all the same!
— Эти девчонки!
Все они одинаковые!
Unreliable, self-centered – not to be depended on in any way."
Ненадежные, самовлюбленные, ни в чем на них нельзя положиться.
Miss Morley said interrogatively:
"Gladys?"
— Ты о Глэдис? — спросила сестра.
"I've just had the message.
Her aunt's had a stroke and she's had to go down to Somerset."
— Видишь ли, она только что сообщила — у ее тетки удар и ей надо срочно выехать в Соммерсет.
Miss Morley said:
"Very trying, dear, but after all, hardly the girl's fault."
— Ну, дорогой, такое случается.
Нельзя же винить ее за это.
Mr.
Morley shook his head gloomily.
Морли мрачно покачал головой:
"How do I know the aunt has had a stroke?
— А я откуда знаю, что тетку эту хватил удар?
How do I know the whole thing hasn't been arranged between the girl and that very unsuitable young fellow she goes about with?
That young man is a wrong 'un if I ever saw one!
They've probably planned some outing together for today."
А вдруг она все это нарочно подстроила со своим ухажером, с этим прохвостом?!
Нет, это точно — они сегодня куда-то направляются вдвоем.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...