5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 628 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We had not known, we said, that Richard was assisted by any gentleman of that name.
А мы и не знали, отозвались мы, что дела Ричарда ведет некто Воулс.
"When he emerged from legal infancy," returned Mr. Skimpole, "he parted from our conversational friend Kenge and took up, I believe, with Vholes.
— Когда Ричард достиг совершеннолетия, — объяснил мистер Скимпол, — он расстался с нашим приятелем, Велеречивым Кенджем, и, насколько я знаю, обратился к Воулсу.
Indeed, I know he did, because I introduced him to Vholes."
Точнее, я знаю это наверное, потому что сам познакомил Ричарда с Воулсом.
"Had you known him long?" asked Ada.
— А вы давно его знаете? — спросила Ада.
"Vholes?
— Воулса?
My dear Miss Clare, I had had that kind of acquaintance with him which I have had with several gentlemen of his profession.
Дорогая мисс Клейр, я знаю его так, как знаю нескольких других джентльменов-юристов.
He had done something or other in a very agreeable, civil manner-- taken proceedings, I think, is the expression--which ended in the proceeding of his taking ME.
Однажды он очень вежливо и любезно начал что-то такое… начал судебное преследование, — так это, кажется, называется, — которое заключилось тем, что меня заключили в тюрьму.
Somebody was so good as to step in and pay the money--something and fourpence was the amount; I forget the pounds and shillings, but I know it ended with fourpence, because it struck me at the time as being so odd that I could owe anybody fourpence--and after that I brought them together.
Кто-то был настолько добр, что вмешался и уплатил за меня деньги… сколько-то и четыре пенса, — я позабыл, сколько там было фунтов и шиллингов, но запомнил, что в конце суммы стояло четыре пенса, запомнил потому, что мне тогда показалось очень странным, что я кому-то должен четыре пенса… ну, а потом я познакомил Воулса с Ричардом.
Vholes asked me for the introduction, and I gave it.
Воулс попросил меня отрекомендовать его, и я исполнил его просьбу.
Now I come to think of it," he looked inquiringly at us with his frankest smile as he made the discovery,
"Vholes bribed me, perhaps?
Но теперь мне вдруг пришло в голову, — добавил он, вопросительно глядя на нас с самой ясной своей улыбкой, словно он только сейчас сделал это открытие, — теперь мне пришло в голову, что, может быть, Воулс дал мне за это взятку?
He gave me something and called it commission.
Во всяком случае, он дал мне что-то и назвал это «комиссионными».
Was it a five-pound note?
Может быть, это была бумажка в пять фунтов?
Do you know, I think it MUST have been a five-pound note!"
А вы знаете, пожалуй, он действительно дал мне пятифунтовую бумажку!
His further consideration of the point was prevented by Richard's coming back to us in an excited state and hastily representing Mr. Vholes--a sallow man with pinched lips that looked as if they were cold, a red eruption here and there upon his face, tall and thin, about fifty years of age, high-shouldered, and stooping.
Дальнейшим его рассуждениям на эту тему помешал Ричард, который вернулся очень возбужденный и торопливо представил нам мистера Воулса — долговязого, тощего, сутулого человека лет пятидесяти, с высоко поднятыми плечами, поджатыми губами, посиневшими, точно от холода, и желтым лицом, усеянным красными прыщами.
Dressed in black, black-gloved, and buttoned to the chin, there was nothing so remarkable in him as a lifeless manner and a slow, fixed way he had of looking at Richard.
Он носил черный костюм, застегнутый до самого подбородка, и черные перчатки, и если в нем было что-нибудь замечательное, так это его безжизненный вид и пристальный взгляд, которым он медленно впивался в Ричарда.
"I hope I don't disturb you, ladies," said Mr. Vholes, and now I observed that he was further remarkable for an inward manner of speaking.
— Надеюсь, я не помешал вам, леди, — сказал мистер Воулс; и я заметила еще одну его отличительную особенность: он говорил каким-то утробным голосом. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1