показать другое слово
Слово "question". Англо-русский словарь Мюллера
-
question
uk/us[ˈkwes.tʃən]
- существительное
- вопрос;
ask me no questions не задавайте мне вопросов;
to put a question to задавать вопрос {см. тж. question 2};
indirect (или oblique ) question косвенный вопрос;
leading question наводящий вопросПримеры использования
- At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them.Сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же забулдыг, как он сам. Но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
- The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.Толстяк привстал со стула и кивнул мне головой; его маленькие, заплывшие жиром глазки пытливо оглядели меня.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- This time d'Artagnan was only in part mistaken; he himself was not in question, but his horse was.На этот раз он не ошибся или ошибся только отчасти: речь шла не о нем, а о его лошади.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 7
- проблема, дело, обсуждаемый вопрос;
the question is дело в том;
that is not the question дело не в этом;
this is out of the question об этом не может быть и речи;
it is merely a question of time это уже только вопрос времени;
it is only a question of (doing smth.) дело только в том (чтобы);
to come into question подвергаться обсуждению;
to go into the question заняться вопросом;
the person (the matter ) in question лицо (вопрос), о котором идёт речь;
to put the question ставить на голосование {см. тж. question 1} - сомнение;
beyond all (или out of , past , without ) question вне сомнения;
to call in question подвергать сомнению; возражать; требовать доказательств;
to make no question of не сомневаться; вполне допускатьПримеры использования
- We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
- This placed beyond question the fact that the destroyed will had been in favour of the deceased lady's husband. Japp then produced the charred fragment of paper recovered from the grate, and this, with the discovery of the beard in the attic, completed his evidence.– Отпечаток совсем свежий, – заявил Джепп, – поэтому теперь мы знаем точно, что и в последнем завещании наследником объявлялся мистер Инглторп. У меня все.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 133
- and she asked me a simple little question.и задала мне простой вопрос.Субтитры видеоролика "8 секретов успеха от Ричарда Св. Джона", стр. 1
- история — пытка;
to put to the question пытать;
question ! a> ближе к делу! (обращение председателя собрания к выступающему); b> это ещё вопрос!; 64 dollar question самый трудный вопрос
- вопрос;
- глагол
- спрашивать, задавать вопрос; вопрошать
Примеры использования
- But we must question it,Но мы должны задаться этим вопросом,Субтитры видеоролика "Хватит бояться лишнего веса. Kelli Jean Drinkwater", стр. 2
- допрашивать
- исследовать (явления, факты)
Примеры использования
- On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- подвергать сомнению, сомневаться;
to question the honesty of smb. сомневаться в чьей-л. честностиПримеры использования
- To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.”Взять хотя бы первый пришедший в голову пример: мне совершенно ясно, что в вашей спальне окно с правой стороны, но я далеко не уверен, заметит ли мистер Лестрейд даже такой очевидный факт.Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- I used to question Mike's endless reading of fiction, wondering what notions he was getting.Я частенько подсмеивался над Майковой страстью к беллетристике, считая чтение ее бесполезной тратой времени.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 121
- He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 9
- спрашивать, задавать вопрос; вопрошать
- существительное