4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.”
Лестрейд, считающий защиту очень трудной, передал ее мне, и вот два джентльмена средних лет мчатся на запад со скоростью пятьдесят миль в час, вместо того чтобы спокойно завтракать у себя дома.
“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.”
— Боюсь, — сказал я, — факты слишком убедительны, и у вас будут очень ограниченные возможности выиграть этот процесс.
“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing.
— Ничто так не обманчиво, как слишком очевидные факты, — ответил Холмс, смеясь.
“Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade.
— Кроме того, мы можем случайно наткнуться на какие-нибудь столь же очевидные факты, которые не оказались очевидными для мистера Лестрейда.
You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding.
Вы слишком хорошо меня знаете и не подумаете, что это хвастовство.
Я или пользуюсь уликами, собранными Лестрейдом, или начисто их отвергаю, потому что сам он совершенно не в состоянии ни воспользоваться ими, ни даже разобраться в них.
To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.”
Взять хотя бы первый пришедший в голову пример: мне совершенно ясно, что в вашей спальне окно с правой стороны, но я далеко не уверен, заметит ли мистер Лестрейд даже такой очевидный факт.
“How on earth—”
— Но как, в самом деле…
“My dear fellow, I know you well.
— Милый мой друг, я давно с вами знаком.
I know the military neatness which characterises you.
Мне известна военная аккуратность, отличающая вас.
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other.
Вы бреетесь каждое утро и в это время года — при солнечном свете; но левая часть лица выбрита у вас несравненно хуже правой, чем левее — тем хуже, доходя, наконец, до полного неряшества.
Совершенно очевидно, что эта часть лица у вас хуже освещена, чем другая.
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result.
Я не могу себе представить, чтобы человек с вашими привычками смирился с плохо выбритой щекой, глядя в зеркало при нормальном освещении.
I only quote this as a trivial example of observation and inference.
Я привожу это только как простой пример наблюдательности и умения делать выводы.
Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us.
В этом и заключается мое ремесло, и вполне возможно, что оно пригодится нам в предстоящем расследовании.
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.”
Имеется одна или две незначительные детали, которые стали известны во время допроса Они заслуживают внимания.
“What are they?”
— Что же это?
“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm.
— Оказывается, молодого Маккарти арестовали не сразу, а несколько позже, когда он уже вернулся на ферму Хазерлей.
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.
Полицейский инспектор заявил ему, что он арестован, а он ответил, что это его ничуть не удивляет, так как он все-таки заслуживает наказания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1