показать другое слово

Слово "rent". Англо-русский словарь Мюллера

  1. rent [rent]
    1. прошлое и причастие прошедшего времени — от rend

      Примеры использования

      1. Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"
        Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь «ха, ха, ха!».
        Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
      2. When he arrived there, the sides of the venerable fortress seemed suddenly rent in a thousand places, and from every rent leaped a red tongue of flame and a white gush of smoke; a deafening explosion followed, which drowned the shoutings of the multitude, and made the ground tremble; the flame-jets, the smoke, and the explosions, were repeated over and over again with marvellous celerity, so that in a few moments the old Tower disappeared in the vast fog of its own smoke, all but the very top of the tall pile called the White Tower; this, with its banners, stood out above the dense bank of vapour as a mountain-peak projects above a cloud-rack.
        Как только он прибыл туда, стены древней крепости словно внезапно треснули в тысяче мест сразу, и из каждой трещины выскочили красный огненный язык и белый клуб дыма. Раздался оглушительный взрыв, в котором потонули радостные крики толпы; от гула дрожала земля; огонь, дым, треск выстрелов повторялись снова и снова с удивительной быстротой, так что через минуту старый Тауэр исчез в густом облаке дыма; только так называемый Белый Тауэр — высокая башня, украшенная флагами, — высился над этим морем дыма, как горная вершина над грядой облаков.
        Принц и нищий. Марк Твен, стр. 168
      3. “Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them.” It removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and flinging both on the floor, trampled on them
        - Она сорвала, сэр, мою вуаль со своей головы, разорвала ее пополам, бросила на пол и принялась топтать ногами.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 316
    2. существительное
      1. дыра, прореха; прорезь; щель

        Примеры использования

        1. A great rent showed the thick mat of red hair with which his chest was covered, but showed also the astonishing whiteness of his skin.
          Сквозь огромную дыру виднелась густая поросль рыжих волос, покрывавших его грудь, а также кожа поразительной белизны.
          Сосуд гнева. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
        2. We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.
          Мы оба приникли к решетке. Арестант крепко спал, медленно и тяжело дыша. Лицо его было обращено к нам. Это был мужчина среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии, очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали лохмотья цветной рубахи. Он был действительно необычайно грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог скрыть его отталкивающего безобразия. Широкий шрам шел от глаза к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе, постоянным оскалом торчали три зуба. Клок ярчайших рыжих волос падал на лоб и на глаза.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        3. "What is this rent?" said he, showing d'Artagnan a place where it had been pierced through.
          — Что это? — спросил он д'Артаньяна, указывая на одно место в письме, прорванное насквозь.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 210
      2. разрыв (в облаках)
      3. расселина, трещина

        Примеры использования

        1. Even Jordan’s party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension.
          Даже в компанию Джордан, квартет из Ист-Эгга, проник разлад.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 39
      4. пройма
      5. несогласие, разрыв
  2. rent [rent]
    1. существительное
      1. арендная плата; квартирная плата

        Примеры использования

        1. There's one thing I want very much to ask you: if my husband ever addresses you concerning the payment of the rent, tell him you have given it to me.
          Об одном буду очень просить: если мой муж как-нибудь обратится к вам по поводу уплаты за квартиру, то вы скажите ему, что отдали мне.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 115
        2. He did not pay any rent for the apartment for there was no housing authority in that jungle settlement and rent was an abstract concept.
          За квартиру Коля не платил. В диком поселке не было управдома, и квартирная плата была там понятием абстрактным.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 116
        3. And as it is three months since you have been here, and though, distracted as you must be in your important occupations, you have forgotten to pay me my rent—as, I say, I have not tormented you a single instant, I thought you would appreciate my delicacy."
          И так как вы проживаете в моем доме уже три месяца и, должно быть, за множеством важных дел забывали уплачивать за квартиру, я же ни разу не побеспокоил вас, то мне и показалось, что вы примете во внимание мою учтивость…
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 93
      2. рента;
        ground rent земельная рента;
        rent in kind натуральная рента
      3. американский, употребляется в США — наём, прокат; плата за прокат;
        for rent внаём; напрокат
    2. глагол
      1. брать в аренду, нанимать

        Примеры использования

        1. They had rented a villa not far from Hotel Mirana.
          Они нанимали виллу неподалеку от
          Лолита. Набоков Владимир, стр. 4
        2. When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they`ve the money to pay for it.
          Когда люди хотят снять у меня комнату, я интересуюсь только одним - есть ли у них чем платить.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 24
        3. I rented a house 20 miles from the city on Long Island.
          Я снял домик на Лонг-Айленде, в двадцати милях от города.
          Субтитры фильма "Великий Гэтсби / The Great Gatsby (2013-05-10)", стр. 1
      2. сдавать в аренду

        Примеры использования

        1. The utmost I hope is, to save money enough out of my earnings to set up a school some day in a little house rented by myself.”
          Самое большее, о чем я мечтаю, - это скопить денег и со временем открыть школу в маленьком домике, где я буду полноправной хозяйкой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 217
      3. американский, употребляется в США — давать напрокат

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share