показать другое слово
Слово "ship". Англо-русский словарь Мюллера
-
ship
uk/us[ʃɪp]
- существительное
- корабль, судно;
to take ship сесть на корабльПримеры использования
- Now the ship at anchor restsВот на берег вышли гости;Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 5
- My intention was to enter him as a clerk in some ship, and without letting him know anything of my plan, to convey him some morning on board; by this means his future treatment would depend upon his own conduct.Мое решение, как я уже сказал, было принято: я хотел устроить его письмоводителем на какое-нибудь судно дальнего плавания и, ни о чем не предупреждая, забрать его в одно прекрасное утро и доставить на корабль; я поручил бы его заботам капитана, и, таким образом, его будущность зависела бы всецело от него самого.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 39
- "I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off.- Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница - вот и все, что мне нужно. Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по морю...Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
- экипаж корабля
- (гоночная) лодка
- американский, употребляется в США — самолёт
- корабельный, судовой;
old ship старина, дружище (шутливое обращение к моряку);
ship of the desert "корабль пустыни" (верблюд);
ships that pass in the night мимолётные, случайные встречи;
when my ship comes home (или in ) когда я разбогатею
- корабль, судно;
- глагол
- грузить, производить посадку (на корабль)
Примеры использования
- But ere stepping into the cabin doorway below, he pauses, ships a new face altogether, and, then, independent, hilarious little Flask enters King Ahab's presence, in the character of Abjectus, or the Slave.Однако внизу, перед тем как ступить через порог капитанской каюты, он останавливается, и вот, словно по волшебству подменив свою физиономию, независимый, веселый коротышка Фласк является пред очи Короля Ахава в роли Жалкого Раба.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 161
- All this data was shipped to one placeЭту информацию собрали в одном месте,Субтитры видеоролика "Внутри чёрной дыры: фотография, которая изменила ход истории. Sheperd Doeleman", стр. 3
- перевозить, отправлять (груз и т.п.) любым видом транспорта
Примеры использования
- Hoo boy, seems like everytime they ship me someplace I gotta get scrubbed down before, after, and during the operation. I’m gettin’ so the sound of water makes me start gathering up my belongings.Эх, ребята, как меня куда-нибудь переправлять, так драют и до, и после, и во время доставки.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 9
- By ship, of course--and, since a ship is mass-rated almost to a gram, that meant a ship's officer had to be bribed.На кораблях, разумеется, а поскольку масса корабля замерялась чуть ли не до грамма, это означало, что надо было дать взятку капитану.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 11
- He said, "Dear James Veitch, We shall be shipping Gold to you."Он ответил: «Уважаемый Джеймс, мы вышлем вам золото.Субтитры видеоролика "Вот что случается, когда отвечаешь на спам. James Veitch", стр. 1
- садиться на корабль
- нанимать (матросов)
- поступать матросом
Примеры использования
- His store of money exhausted, he had shipped before the mast on the treasure-hunting schooner; and the Solomon Islands, after eight months of failure to find treasure, had witnessed the breaking up of the expedition.Когда деньги его иссякли, он нанялся матросом на шхуну, отправлявшуюся на поиски сокровищ; восемь месяцев напрасных усилий – и Соломоновы острова стали свидетелями бесславного конца экспедиции.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 76
- ставить (мачту, руль)
- вставлять в уключины (вёсла);
ship off посылать, отсылать; отправлять;
to ship a sea черпнуть воды (о корабле, лодке)Примеры использования
- ''Yes,'' he said. ''Yes,'' and shipped his oars without bumping the boat.— Ну вот, — сказал он. — Вот! — И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 20
- Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.Нас то и дело слегка заливало. Не успели мы отъехать на сотню ярдов, как мои штаны и фалды камзола промокли насквозь.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 89
- He shipped his oars and brought a small line from under the bow.Он вынул из воды весла и достал из-под носового настила леску.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 15
- грузить, производить посадку (на корабль)
- существительное