3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

There might be a big one around that school, he thought.
Где-нибудь рядом с этим косяком тунцов, может быть, плывет моя большая рыба.
I picked up only a straggler from the albacore that were feeding.
Я ведь поймал только одного альбакоре, да и то отбившегося от стаи.
But they are working far out and fast.
А они охотятся далеко от берега и плывут очень быстро.
Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north-east.
Все, что встречается сегодня в море, движется очень быстро и на северо-восток.
Can that be the time of day?
Может быть, так всегда бывает в это время дня?
Or is it some sign of weather that I do not know?
А может, это к перемене погоды, и я просто не знаю такой приметы?
He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them.
Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом.
Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы.
The sea was very dark and the light made prisms in the water.
Море стало очень темным, и солнечные лучи преломлялись в воде.
The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
Бесчисленные искры планктона теперь были погашены солнцем, стоящим в зените, и в темно-синей воде старик видел лишь большие радужные пятна от преломлявшихся в ней солнечных лучей да бечевки, прямо уходящие в глубину, которая достигала здесь целой мили.
The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again.
Тунцы — рыбаки звали всех рыб этой породы тунцами и различали их настоящие имена лишь тогда, когда шли их продавать на рынок или сбывали как наживку, — снова ушли в глубину.
The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.
Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок.
Пот струйками стекал по спине, когда он греб.
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me.
«Я мог бы пойти по течению, — подумал старик, — и поспать, привязав леску к большому пальцу ноги, чтобы вовремя проснуться.
But today is eighty-five days and I should fish the day well.
Но сегодня восемьдесят пятый день, и надо быть начеку».
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.
И как раз в этот миг он заметил, как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
''Yes,'' he said. ''Yes,'' and shipped his oars without bumping the boat.
— Ну вот, — сказал он.
— Вот!
— И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку.
He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand.
Старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки.
He felt no strain nor weight and he held the line lightly.
Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая.
Then it came again.
Но вот она дрогнула снова.
This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was.
На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает.
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.
На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1