показать другое слово

Слово "spirit". Англо-русский словарь Мюллера

  1. spirit [ˈspɪrɪt]
    1. существительное
      1. дух; духовное начало; душа;
        in (the ) spirit мысленно, в душе

        Примеры использования

        1. It was about a young girl who lived in the Hartz Mountains, and who had given up her life to save her lover’s soul; and he died, and met her spirit in the air; and then, in the last verse, he jilted her spirit, and went on with another spirit—I’m not quite sure of the details, but it was something very sad, I know.
          В ней говорилось про одну молодую девушку, которая жила в горах Гарца и пожертвовала жизнью, чтобы спасти душу своего возлюбленного. Он умер и встретил в воздухе ее дух, а потом, в последнем куплете, он изменил ее духу и удрал с другим духом. Я не совсем уверен в подробностях, но знаю, что это было что-то очень печальное.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 73
        2. My courage and my resolution is firm; but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed.
          Мужество и решение мои непоколебимы; но надежда и бодрость временами мне изменяют.
          Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 3
        3. "Billy Bones his fancy," were very neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it—done, as I thought, with great spirit.
          "Да сбудутся мечты Билли Бонса". Возле самого плеча была нарисована виселица, на которой болтался человек. Рисунок этот, как мне показалось, был выполнен с истинным знанием дела.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 12
      2. привидение, дух
      3. человек (с точки зрения душевных или нравственных качеств);
        one of the greatest spirits of his day один из величайших умов своего времени
      4. сущность, смысл;
        to take smth. in the wrong spirit неправильно толковать что-л.;
        you don't go about it in the right spirit у вас к этому неправильный подход

        Примеры использования

        1. Bentley Drummle, who was so sulky a fellow that he even took up a book as if its writer had done him an injury, did not take up an acquaintance in a more agreeable spirit.
          Бентли Драмл, молодой человек до того угрюмый, что он даже ко всякой книге относился так, словно автор нанес ему кровную обиду, не более дружелюбно относился и к новым знакомым.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 213
        2. If there is another spirit about to set out for the far off world, it must not be the spirit of a Huron; it must be the spirit of a pale-face.
          Если еще один дух должен покинуть здешний мир, то это не будет дух гурона – это будет дух бледнолицего.
          Зверобой. Джеймс Фенимор Купер, стр. 569
      5. моральная сила, дух, характер;
        a man of an unbending spirit несгибаемый человек, непреклонный характер

        Примеры использования

        1. The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness.
          Весь этот край, лишенный признаков жизни с ее движением, был так пустынен и холоден, что дух, витающий над ним, нельзя было назвать даже духом скорби.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
        2. And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
          Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально и одиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток. Она радостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 17
      6. (часто множественное число ) настроение, душевное состояние;
        to be in high (или good ) spirits быть в весёлом, приподнятом настроении;
        to be in low spirits , to be out of spirits быть в подавленном настроении;
        it shows a kindly spirit это показывает доброжелательное отношение;
        to keep up smb.'s spirits поднимать чьё-л. настроение, ободрять кого-л.;
        try to keep up your spirits не падайте духом

        Примеры использования

        1. The general may have noticed her vexation, but he continued to be in the most excellent spirits.
          Генерал, может быть, и заметил эту досаду, но продолжал быть в превосходнейшем настроении духа.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 114
        2. She turned a corner into Walsingham Close and her spirits rose every moment.
          Она свернула на Уолсингем-клоуз, настроение у нее поднималось с каждой минутой.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 11
        3. "My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken.
          — Кажется, маме немного лучше. У нее ужасно расстроены нервы.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 243
      7. храбрость; воодушевление, живость;
        to go at smth. with spirit энергично взяться за что-л.;
        people of spirit мужественные, храбрые люди;
        to speak with spirit говорить с жаром

        Примеры использования

        1. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
          Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 8
      8. дух, общая тенденция;
        the spirit of progress дух прогресса;
        the spirit of times дух времени

        Примеры использования

        1. The train finally rolled past the shabby backs of houses into a long, shabbily covered series of platforms—sheds having only roofs—and amidst a clatter of trucks hauling trunks, and engines belching steam, and passengers hurrying to and fro he made his way out into Canal Street and hailed a waiting cab—one of a long line of vehicles that bespoke a metropolitan spirit.
          Прогремев по задворкам невзрачных домишек, поезд, наконец, остановился у одного из многочисленных дощатых перронов. Под грохот выгружаемых сундуков и чемоданов, пыхтение паровозов, гомон снующих взад и вперед пассажиров Каупервуд выбрался на Канал-стрит и подозвал кэб, — они стояли здесь целой вереницей, свидетельствуя о том, что Чикаго — город отнюдь не провинциальный.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 4
      9. (обыкн. множественное число ) алкоголь, спирт, спиртной напиток;
        spirit of camphor камфарный спирт;
        spirit (s ) of wine винный спирт

        Примеры использования

        1. Thither, too, thronged the plebeian classes, as freely as their betters, and in larger number. Just within the entrance, however, stood two serving-men, pointing some of the guests to the neighborhood of the kitchen, and ushering others into the statelier rooms—hospitable alike to all, but still with a scrutinising regard to the high or low degree of each. Velvet garments, sombre but rich, stiffly-plaited ruffs and bands, embroidered gloves, venerable beards, the mien and countenance of authority, made it easy to distinguish the gentleman of worship, at that period, from the tradesman, with his plodding air, or the laborer, in his leathern jerkin, stealing awe-stricken into the house which he had perhaps helped to build. One inauspicious circumstance there was, which awakened a hardly concealed displeasure in the breasts of a few of the more punctilious visitors. The founder of this stately mansion—a gentleman noted for the square and ponderous courtesy of his demeanor—ought surely to have stood in his own hall, and to have offered the first welcome to so many eminent personages as here presented themselves in honor of his solemn festival. He was as yet invisible; the most favored of the guests had not beheld him. This sluggishness on Colonel Pyncheon's part became still more unaccountable, when the second dignitary of the province made his appearance, and found no more ceremonious a reception. The lieutenant-governor, although his visit was one of the anticipated glories of the day, had alighted from his horse, and assisted his lady from her side-saddle, and crossed the colonel's threshold, without other greeting than that of the principal domestic. This person—a gray-headed man, of quiet and most respectful deportment—found it necessary to explain that his master still remained in his study, or private apartment; on entering which, an hour before, he had expressed a wish on no account to be disturbed. "Do not you see, fellow," said the high sheriff of the county, taking the servant aside, "that this is no less a man than the lieutenant-governor? Summon Colonel Pyncheon at once! I know that he received letters from England this morning; and, in the perusal and consideration of them, an hour may have passed away without his noticing it. But he will be ill-pleased, I judge, if you suffer him to neglect the courtesy due to one of our chief rulers, and who may be said to represent King William, in the absence of the governor himself. Call your master instantly!" "Nay, please your worship," answered the man, in much perplexity, but with a backwardness that strikingly indicated the hard and severe character of Colonel Pyncheon's domestic rule; "my master's orders were exceedingly strict; and, as your worship knows, he permits of no discretion in the obedience of those who owe him service. Let who list open yonder door; I dare not, though the governor's own voice should bid me do it!" "Pooh, pooh, master high sheriff!" cried the lieutenant-governor, who had overheard the foregoing discussion, and felt himself high enough in station to play a little with his dignity. "I will take the matter into my own hands. It is time that the good colonel came forth to greet his friends, else we shall be apt to suspect that he has taken a sip too much of his Canary wine, in his extreme deliberation which cask it were best to broach, in honor of the day! But since he is so much behindhand, I will give him a remembrancer myself!" Accordingly, with such a tramp of his ponderous riding-boots as might of itself have been audible in the remotest of the seven gables, he advanced to the door, which the servant pointed out, and made its new panels re-echo with a loud, free knock. Then, looking round, with a smile, to the spectators, he awaited a response. As none came, however, he knocked again, but with the same unsatisfactory result as at first. And now, being a trifle choleric in his temperament, the lieutenant-governor uplifted the heavy hilt of his sword, wherewith he so beat and banged upon the door, that, as some of the bystanders whispered, the racket might have disturbed the dead. Be that as it might, it seemed to produce no awakening effect on Colonel Pyncheon. When the sound subsided, the silence through the house was deep, dreary, and oppressive, notwithstanding that the tongues of many of the guests had already been loosened by a surreptitious cup or two of wine or spirits.
          Шло время, а он все не появлялся. Наконец присутствовавший среди гостей лейтенант-губернатор решил позвать хозяина к столу. Он подошел к двери приемной и постучал. Но ответа не последовало. Когда затих стук, в доме царило глубокое, страшное, тяготившее душу молчание.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 8
        2. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
          Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
          Он встретил меня без восторженных излияний. Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      10. спиритический
      11. спиртовой;
        that's the right spirit ! вот молодец!

        Примеры использования

        1. His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
          Он встретил меня без восторженных излияний. Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    2. глагол
      1. воодушевлять, ободрять; одобрять (часто spirit up )

        Примеры использования

        1. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
          Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 8
      2. тайно похищать (обыкн. spirit away , spirit off )

        Примеры использования

        1. Then each member of the crew, with a mother on one arm, a father or sister on the other, was spirited off down the street into little cottages or big mansions.
          А затем всех членов экипажа одного за другим подхватили под руки — мать с одной стороны, отец или сестра с другой — и увлекли вдоль по улице в маленькие коттеджи и в большие особняки.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 42

Поиск словарной статьи

share