показать другое слово

Слово "stall". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stall [stɔ:l]
    1. существительное
      1. стойло

        Примеры использования

        1. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
          Я прожил долгую жизнь, у меня было достаточно времени для размышлений, когда я лежал один в своем загоне и, думаю, могу утверждать, что понимаю смысл жизни лучше, чем кто-либо из моих современников.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
        2. Each was sold at a year old – you will never see one of them again. In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?
          Все они были проданы еще в годовалом возрасте — и никого из них тебе не доведется увидеть вновь, и после того, как ты четырежды мучилась в родовых муках, после того, как ты поднимала под пашню поля — что у тебя есть, кроме горсти овса и старого стойла?
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
        3. He enters the stall and waits until it kicks at him so that he can slip past and mount onto the trough and pause, peering out across the intervening stall-tops toward the empty path, before he reaches into the loft.
          Он входит в стойло, ждет, когда конь лягнется, — чтобы проскользнуть мимо и вскочить на корыто; смотрит оттуда поверх стойл на пустую тропу и только потом тянется наверх за сеном.
          Когда я умирала. Уильям Фолкнер, стр. 59
      2. ларёк, палатка, прилавок

        Примеры использования

        1. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.
          На одной из самых больших лавок было написано: «Брекинридж». Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        2. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
          Я прожил долгую жизнь, у меня было достаточно времени для размышлений, когда я лежал один в своем загоне и, думаю, могу утверждать, что понимаю смысл жизни лучше, чем кто-либо из моих современников.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
        3. The Moke Shop was a quaint little shop (some might even say cute) ensconced behind a vegetable stall that was behind a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley.
          «Скрытная лавка» была маленьким причудливым (некоторые бы даже назвали его милым) магазинчиком, удобно устроившимся за овощным киоском, который, в свою очередь, был позади магазина волшебных перчаток, находившегося в двух шагах от ответвления Косого переулка.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 25
      3. кресло в партере;
        orchestra (pit ) stall кресло в первых (в задних) рядах

        Примеры использования

        1. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
          Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
        2. You can’t catch me,” called Maria, and, running through the pass-door and the passage beyond, she ran down into the murky stalls.
          Не поймаешь, не поймаешь, — крикнула Мария и, миновав дверь на сцену и коридор перед зрительным залом, вбежала в темный партер.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 18
        3. A minute later the brunette came from behind the curtain in such a dress that the stalls all let out a gasp.
          Через минуту из за занавески вышла брюнетка в таком платье, что по всему партеру прокатился вздох.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 126
      4. сиденье в алтаре или на хорах (для духовных лиц)

        Примеры использования

        1. Willie goes all the way to the last stall in line.
          Уилли проходит вдоль всего ряда до последней кабинки.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 19
      5. сан каноника
      6. место стоянки автомашин
      7. = finger-stall
      8. горное дело — забой
      9. авиация — потеря скорости
    2. глагол
      1. ставить в стойло
      2. делать стойло в конюшне
      3. застревать (в грязи, глубоком снеге и т.п.);
        the car was stalled in the mud машина застряла в грязи

        Примеры использования

        1. then it shuddered and stalled between floors.
          затем кабина затряслась и застряла между этажами.
          Субтитры видеоролика "Как перестать думать о работе в свободное время. Guy Winch", стр. 1
        2. The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve.
          Счастливицы, провожаемые толчками и тычками, протискивались прочь со своими кастрюлями, а неудачливые галдели вокруг ларька и обвиняли ларечника в том, что дает по блату, что прячет под прилавком.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 67
        3. “I don’t want to get stalled in this baking heat.”
          — Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в такое пекло.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 92
      4. американский, употребляется в США — останавливать, задерживать

        Примеры использования

        1. Glanced at watch, saw I would have to stall.
          Я глянул на часы. Надо бы еще потянуть время.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 329
        2. So why was I stalling?
          Что же меня останавливало?
          Субтитры видеоролика "Почему я стал вегетарианцем на будние дни. Грэхем Хилл", стр. 1
        3. whose destructive impulses are stalled only by
          Или слепой безумный бог Азатот,чьи разрушительные импульсы останавливают только
          Субтитры видеоролика "Титан ужаса или мрачные миры Говарда Лавкрафта — Сильвия Морено-Гарсиа. Silvia Moreno-García", стр. 1
      5. разговорное — вводить в заблуждение, обманывать

        Примеры использования

        1. 'Stalling as usual. You're all the same.
          – Как всегда, увиливаете.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 123
      6. авиация — терять скорость

        Примеры использования

        1. Of course, with our automatic trackers, they just dragged us with them, stalled, and plunged the other way.
          Естественно, при наших автоматических указателях курса они потащили за собой нас, потом попробовали удрать в другую сторону.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 3
        2. and they also see productivity stalling.
          а также падение производительности.
          Субтитры видеоролика "Экономический рост замедлился. Давайте это исправим. Dambisa Moyo", стр. 1

Поиск словарной статьи

share