показать другое слово

Слово "stall". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stall [stɔ:l]
    1. существительное
      1. стойло

        Примеры использования

        1. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
          Я прожил долгую жизнь, у меня было достаточно времени для размышлений, когда я лежал один в своем загоне и, думаю, могу утверждать, что понимаю смысл жизни лучше, чем кто-либо из моих современников.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
        2. in a bathroom stall, at your desk behind closed doors.
          в ванной комнате, возле вашего стола за закрытыми дверьми.
          Субтитры видеоролика " Язык тела формирует Вашу личность. Эми Кадди", стр. 11
        3. He enters the stall and waits until it kicks at him so that he can slip past and mount onto the trough and pause, peering out across the intervening stall-tops toward the empty path, before he reaches into the loft.
          Он входит в стойло, ждет, когда конь лягнется, — чтобы проскользнуть мимо и вскочить на корыто; смотрит оттуда поверх стойл на пустую тропу и только потом тянется наверх за сеном.
          Когда я умирала. Уильям Фолкнер, стр. 59
      2. ларёк, палатка, прилавок

        Примеры использования

        1. Bought by an American lady, the stall keeper thinks–but I’d say that’s just a guess.
          Лавочник говорит, будто их купила какая-то американка, но я не думаю, что он и впрямь ее запомнил.
          Часы. Агата Кристи, стр. 158
        2. The merchants who had stalls in the old city market
          Под нашим жильём много лавок: плотницкая,
          Субтитры видеоролика "Как архитектура Сирии заложила основы для жестокой войны. Marwa Al-Sabouni", стр. 1
        3. I could spend all day every day at the stalls of the book fair as I once did in the days before the movement, if I ever could have any time in Madrid."
          Я бы мог часами бродить по книжному базару, как в прежние дни, до начала движения, если б у меня только было на это время в Мадриде.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 367
      3. кресло в партере;
        orchestra (pit ) stall кресло в первых (в задних) рядах

        Примеры использования

        1. During the first interval the husband went away to smoke; she remained alone in her stall.
          В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле.
          Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 15
        2. Morcerf, like most other young men of rank and fortune, had his orchestra stall, with the certainty of always finding a seat in at least a dozen of the principal boxes occupied by persons of his acquaintance; he had, moreover, his right of entry into the omnibus box.
          У Альбера, как у большинства богатых молодых людей, было кресло в оркестре; кроме того, для него всегда нашлось бы место в десятке лож близких знакомых, не считая того, на которое он имел неотъемлемое право в ложе светской золотой молодежи.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 147
        3. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
          Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      4. сиденье в алтаре или на хорах (для духовных лиц)
      5. сан каноника
      6. место стоянки автомашин
      7. = finger-stall
      8. горное дело — забой
      9. авиация — потеря скорости
    2. глагол
      1. ставить в стойло
      2. делать стойло в конюшне
      3. застревать (в грязи, глубоком снеге и т.п.);
        the car was stalled in the mud машина застряла в грязи

        Примеры использования

        1. “I don’t want to get stalled in this baking heat.”
          — Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в такое пекло.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 92
        2. Instinctively his foot jammed down on the gas pedal, but his other foot slipped off the clutch, and with a neck-snapping jolt the station wagon jumped forward and stalled.
          Его нога инстинктивно прижала педаль газа к полу, но вторая соскочила со сцепления, и джип, словно сбрасывая ездока, прыгнул вперед, дернулся и заглох.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
        3. I could see the stalled column between the trees in the rain as I went forward across from it in the field.
          Удаляясь от дороги, я все время видел между деревьями неподвижную под дождем колонну.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 148
      4. американский, употребляется в США — останавливать, задерживать

        Примеры использования

        1. We had stacks of dead so deep and wide that a bulldozer actually stalled trying to shove them toward a common grave.
          Трупов накопилось столько, что бульдозер заело, когда их пытались сбросить в общую могилу.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 91
        2. Instinctively his foot jammed down on the gas pedal, but his other foot slipped off the clutch, and with a neck-snapping jolt the station wagon jumped forward and stalled.
          Его нога инстинктивно прижала педаль газа к полу, но вторая соскочила со сцепления, и джип, словно сбрасывая ездока, прыгнул вперед, дернулся и заглох.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
      5. разговорное — вводить в заблуждение, обманывать

        Примеры использования

        1. 'Stalling as usual. You're all the same.
          – Как всегда, увиливаете.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 123
      6. авиация — терять скорость

        Примеры использования

        1. Of course, with our automatic trackers, they just dragged us with them, stalled, and plunged the other way.
          Естественно, при наших автоматических указателях курса они потащили за собой нас, потом попробовали удрать в другую сторону.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 3
        2. and they also see productivity stalling.
          а также падение производительности.
          Субтитры видеоролика "Экономический рост замедлился. Давайте это исправим. Dambisa Moyo", стр. 1

Поиск словарной статьи

share