StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "stall". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stall [stɔ:l]
    1. существительное
      1. стойло

        Примеры использования

        1. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
          Я прожил долгую жизнь, у меня было достаточно времени для размышлений, когда я лежал один в своем загоне и, думаю, могу утверждать, что понимаю смысл жизни лучше, чем кто-либо из моих современников.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
        2. When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship.
          Он подошел ближе и увидел толпу: двести или триста женщин сгрудились перед рыночными ларьками, и лица у них были трагические, как у пассажиров на тонущем пароходе.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 67
        3. It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before.
          Джулии было интересно смотреть из первых рядов партера, как другая актриса репетирует роль, которую раньше играла она сама.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 177
      2. ларёк, палатка, прилавок

        Примеры использования

        1. He was afraid that in spite of his insistence, his wife might come to see him off, and then Prusis, the stall-owner, who was sitting in the buffet treating the income-tax collector to a glass of beer, would immediately recognize him.
          Он боялся, что матушка, противно его настоянию, прибежит на вокзал провожать, и тогда палаточник Прусис, сидевший в буфете и угощавший пивом финагента, сразу его узнает.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 22
        2. Prusis, a former member of the proletariat intelligentsia, and now a private stall-owner, actually became excited.
          Бывший пролетарий умственного труда, а ныне палаточник Прусис даже разнервничался:
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 10
        3. Not a merry-goround that travels fast, and with a calliope for music, and the children ride on cows with gilded horns, and there are rings to catch with sticks, and there is the blue, gas-flare-lit early dark of the Avenue du Maine, with fried fish sold from the next stall, and a wheel of fortune turning with the leather flaps slapping against the posts of the numbered compartments, and the packages of lump sugar piled in pyramids for prizes.
          Но не такая карусель, которая кружится быстро под звуки шарманки и детишки сидят верхом на бычках с вызолоченными рогами, а рядом кольца, которые нужно ловить на палку, и синие, подсвеченные газовыми фонарями сумерки на Авеню-дю-Мэн, и лотки с жареной рыбой, и вертящееся колесо счастья, где кожаные язычки хлопают по столбикам с номерами, и тут же сложены пирамидой пакетики пиленого сахару для призов.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 237
      3. кресло в партере;
        orchestra (pit ) stall кресло в первых (в задних) рядах

        Примеры использования

        1. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
          Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
        2. I’m coming tonight; Michael gave me a stall.’
          Я сегодня буду в театре. Майкл дал мне кресло в партере.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 224
        3. I looked first at the persons who occupied the front row of seats in the gallery stalls.
          Сперва я осмотрел сидящих в первом ряду в галерее.
          Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 94
      4. сиденье в алтаре или на хорах (для духовных лиц)
      5. сан каноника
      6. место стоянки автомашин
      7. = finger-stall
      8. горное дело — забой
      9. авиация — потеря скорости
    2. глагол
      1. ставить в стойло
      2. делать стойло в конюшне
      3. застревать (в грязи, глубоком снеге и т.п.);
        the car was stalled in the mud машина застряла в грязи

        Примеры использования

        1. “I don’t want to get stalled in this baking heat.”
          — Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в такое пекло.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 92
        2. Instinctively his foot jammed down on the gas pedal, but his other foot slipped off the clutch, and with a neck-snapping jolt the station wagon jumped forward and stalled.
          Его нога инстинктивно прижала педаль газа к полу, но вторая соскочила со сцепления, и джип, словно сбрасывая ездока, прыгнул вперед, дернулся и заглох.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
        3. I could see the stalled column between the trees in the rain as I went forward across from it in the field.
          Удаляясь от дороги, я все время видел между деревьями неподвижную под дождем колонну.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 148
      4. американский, употребляется в США — останавливать, задерживать

        Примеры использования

        1. Instinctively his foot jammed down on the gas pedal, but his other foot slipped off the clutch, and with a neck-snapping jolt the station wagon jumped forward and stalled.
          Его нога инстинктивно прижала педаль газа к полу, но вторая соскочила со сцепления, и джип, словно сбрасывая ездока, прыгнул вперед, дернулся и заглох.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
      5. разговорное — вводить в заблуждение, обманывать
      6. авиация — терять скорость

        Примеры использования

        1. and they also see productivity stalling.
          а также падение производительности.
          Субтитры видеоролика "Экономический рост замедлился. Давайте это исправим. Dambisa Moyo", стр. 1

Поиск словарной статьи

share