4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 123 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Not as yet.
– Нет пока.
Later perhaps.'
Чуть позже.
'Stalling as usual.
You're all the same.
– Как всегда, увиливаете.
Affable oysters!
Молчим как рыбы.
Haven't you come to the stage yet of inviting someone to come and "assist you in your inquiries"?'
Еще не дошли до стадии, когда нужно кого-то пригласить «помочь в расследовании»?
'I've come to you,' said Dermot Craddock with a grin.
– Я дошел до вас, – ухмыльнувшись, сказал Дермот Крэддок.
'Is there a nasty double entendre in that remark?
Are you really suspicious that I murdered Heather Badcock and do you think I did it in mistake for Marina Gregg or that I meant to murder Heather Badcock all the time?'
– Тут что, кроется какая-то double-entendre?[4] Вы и вправду подозреваете, что я убил Хитер Бэдкок по ошибке, намереваясь убить Марину Грегг, или так-таки и целил в бедную Хитер Бэдкок?
'I haven't suggested anything,' said Craddock.
– Я, кажется, ни на что не намекал, – заметил Крэддок.
'No, no, you wouldn't do that, would you?
– Нет-нет, и не будете.
You'd be very correct.
У вас все с подходом, корректно.
All right.
Ну, хорошо.
Let's go into it.
Займемся делом.
I was there.
Да, я был на месте преступления.
I had opportunity but had I any motive?
Я мог его совершить, но как насчет мотива?
Ah, that's what you'd like to know.
Вот что вам хочется узнать.
What was my motive?'
Какой у меня был мотив?
'I haven't been able to find one so far,' said Craddock.
– Пока я этого не выяснил, – признался Крэддок.
'That's very gratifying.
– Приятно слышать.
I feel safer.'
Мне сразу стало как-то спокойнее.
'I'm just interested in what you may have seen that day.'
– Расскажите, что вы в тот день видели.
'You've had that already.
– Я уже все рассказал.
The local police had that straight away.
Местная полиция допросила меня тут же, не откладывая в долгий ящик.
It's humiliating.
Я был готов от стыда сквозь землю провалиться.
There I was on the scene of a murder.
Ведь убийство совершилось, можно сказать, у меня на глазах.
I practically saw the murder committed, must have done, and yet I've no idea who did it.
Я должен бы знать, кто убийца, а я и представления не имею.
I'm ashamed to confess that the first I knew about it was seeing the poor, dear woman sitting on a chair gasping for breath and then pegging out.
Я ведь обо всем догадался, только когда увидел, что эта несчастная сидит на стуле и хватает ртом воздух, не раньше… а потом ба-бах – и нет человека.
Of course it made a very good eye-witness account.
Конечно, я был очевидцем, все видел своими глазами.
It was a good scoop for me - and all that.
И дал в газету классный материал.
But I'll confess to you that I feel humiliated that I don't know more.
Но, признаюсь, мне жуть как стыдно, что я не знаю больше.
I ought to know more.
Я должен знать больше.
And you can't kid me that the dose was meant for Heather Badcock.
И не говорите мне, что смертельная доза предназначалась для Хитер Бэдкок.
She was a nice woman who talked too much, but nobody gets murdered for that - unless of course they give away secrets.
Она была милая женщина, пусть болтливая, но за это не убивают – если, конечно, ты не выбалтываешь чьи-то тайны.
But I don't think anybody would ever have told Heather Badcock a secret.
Но едва ли кто-то мог доверить Хитер Бэдкок свою тайну.
She wasn't the kind of woman who'd have been interested in other people's secrets.
Таких, как она, не интересуют чужие тайны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1