Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 92 из 138 ←предыдущая следующая→ ...
“Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.
— Пусть так, а все-таки у меня иногда появляется — ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает как поступить.
Maybe you don’t believe that, but science——”
Может, вы и не верите в такие вещи, но наука…
He paused.
Он запнулся.
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.
Непосредственная действительность напомнила о себе, не дав ему свалиться в бездну отвлеченных умствований.
“I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued.
— Я навел кое-какие справки об этом субъекте, — заговорил он снова.
“I could have gone deeper if I’d known——”
— Можно было копнуть и глубже, если б знать…
“Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously.
— Уж не ходил ли ты к гадалке? — ехидно спросила Джордан.
“What?”
— Что?
Confused, he stared at us as we laughed.
“A medium?”
“A medium?”
— Он вытаращил глаза, озадаченный нашим дружным смехом — К гадалке?
“About Gatsby.”
— Да, насчет Гэтсби.
“About Gatsby!
— Насчет Гэтсби?
No, I haven’t.
Нет, зачем.
I said I’d been making a small investigation of his past.”
Я же сказал: я навел кое-какие справки о его прошлом.
“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.
— И выяснилось, что он учился в Оксфорде, — услужливо подсказала Джордан.
“An Oxford man!”
He was incredulous.
He was incredulous.
— В Оксфорде!
“Like hell he is!
Черта с два!
He wears a pink suit.”
— Он передернул плечами.
“Nevertheless he’s an Oxford man.”
— Человек, который ходит в розовом костюме!..
“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.”
— И тем не менее.
— Оксфорд, который в штате Нью-Мексико, — пренебрежительно фыркнул Том.
— Или еще где-то.
— Оксфорд, который в штате Нью-Мексико, — пренебрежительно фыркнул Том.
— Или еще где-то.
“Listen, Tom.
If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly.
If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly.
— Слушай, Том, если ты такой сноб, зачем было приглашать его в гости? — сердито спросила Джордан.
“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!”
— Дэзи его пригласила, она с ним была знакома еще до замужества, — бог весть, где это ее угораздило!
We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence.
От выветривавшихся пивных паров всем хотелось злиться, и некоторое время мы ехали молча.
Then as Doctor T.
Но вот впереди показались выцветшие глаза доктора Т.
J.
Дж.
Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline.
Эклберга, и я вспомнил предупреждение Гэтсби насчет бензина.
“We’ve got enough to get us to town,” said Tom.
— Ерунда, до города дотянем, — сказал Том.
“But there’s a garage right here,” objected Jordan.
— Зачем же, когда вот рядом гараж, — возразила Джордан.
“I don’t want to get stalled in this baking heat.”
— Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в такое пекло.
Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty spot under Wilson’s sign.
Том с досадой затормозил, мы въехали на пыльный пятачок перед вывеской Джордана Уилсона и круто остановились.
After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.
Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего заведения и уставился пустым взглядом на нашу машину.
“Let’s have some gas!” cried Tom roughly.
“What do you think we stopped for—to admire the view?”
“What do you think we stopped for—to admire the view?”
— Нельзя ли поживей? — грубо крикнул Том — Мы приехали заправиться, а не любоваться пейзажем.
“I’m sick,” said Wilson without moving.
— Я болен, — сказал Уилсон, не трогаясь с места.
“Been sick all day.”
— Я сегодня с самого утра болен.
“What’s the matter?”
— А что с вами?
“I’m all run down.”
— Слабость какая-то во всем теле.
“Well, shall I help myself?”
Tom demanded.
“You sounded well enough on the phone.”
Tom demanded.
“You sounded well enough on the phone.”
— Что же, мне самому браться за шланг? — спросил Том — По телефону голос у вас был вполне здоровый.
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank.
Уилсон переступил порог — видно было, что ему трудно расстаться с тенью и с опорой, — и, тяжело дыша, стал отвинчивать крышку бензобака.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1