5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.
— Пусть так, а все-таки у меня иногда появляется — ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает как поступить.
Maybe you don’t believe that, but science——”
Может, вы и не верите в такие вещи, но наука…
He paused.
Он запнулся.
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.
Непосредственная действительность напомнила о себе, не дав ему свалиться в бездну отвлеченных умствований.
“I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued.
— Я навел кое-какие справки об этом субъекте, — заговорил он снова.
“I could have gone deeper if I’d known——”
— Можно было копнуть и глубже, если б знать…
“Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously.
— Уж не ходил ли ты к гадалке? — ехидно спросила Джордан.
“What?”
— Что?
Confused, he stared at us as we laughed.
“A medium?”
— Он вытаращил глаза, озадаченный нашим дружным смехом — К гадалке?
“About Gatsby.”
— Да, насчет Гэтсби.
“About Gatsby!
— Насчет Гэтсби?
No, I haven’t.
Нет, зачем.
I said I’d been making a small investigation of his past.”
Я же сказал: я навел кое-какие справки о его прошлом.
“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.
— И выяснилось, что он учился в Оксфорде, — услужливо подсказала Джордан.
“An Oxford man!”
He was incredulous.
— В Оксфорде!
“Like hell he is!
Черта с два!
He wears a pink suit.”
— Он передернул плечами.
“Nevertheless he’s an Oxford man.”
— Человек, который ходит в розовом костюме!..
“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.”
— И тем не менее.
— Оксфорд, который в штате Нью-Мексико, — пренебрежительно фыркнул Том.
— Или еще где-то.
“Listen, Tom.
If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly.
— Слушай, Том, если ты такой сноб, зачем было приглашать его в гости? — сердито спросила Джордан.
“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!”
— Дэзи его пригласила, она с ним была знакома еще до замужества, — бог весть, где это ее угораздило!
We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence.
От выветривавшихся пивных паров всем хотелось злиться, и некоторое время мы ехали молча.
Then as Doctor T.
Но вот впереди показались выцветшие глаза доктора Т.
J.
Дж.
Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline.
Эклберга, и я вспомнил предупреждение Гэтсби насчет бензина.
“We’ve got enough to get us to town,” said Tom.
— Ерунда, до города дотянем, — сказал Том.
“But there’s a garage right here,” objected Jordan.
— Зачем же, когда вот рядом гараж, — возразила Джордан.
“I don’t want to get stalled in this baking heat.”
— Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в такое пекло.
Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty spot under Wilson’s sign.
Том с досадой затормозил, мы въехали на пыльный пятачок перед вывеской Джордана Уилсона и круто остановились.
After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.
Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего заведения и уставился пустым взглядом на нашу машину.
“Let’s have some gas!” cried Tom roughly.
“What do you think we stopped for—to admire the view?”
— Нельзя ли поживей? — грубо крикнул Том — Мы приехали заправиться, а не любоваться пейзажем.
“I’m sick,” said Wilson without moving.
— Я болен, — сказал Уилсон, не трогаясь с места.
“Been sick all day.”
— Я сегодня с самого утра болен.
“What’s the matter?”
— А что с вами?
“I’m all run down.”
— Слабость какая-то во всем теле.
“Well, shall I help myself?”
Tom demanded.
“You sounded well enough on the phone.”
— Что же, мне самому браться за шланг? — спросил Том — По телефону голос у вас был вполне здоровый.
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank.
Уилсон переступил порог — видно было, что ему трудно расстаться с тенью и с опорой, — и, тяжело дыша, стал отвинчивать крышку бензобака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1