показать другое слово

Слово "term". Англо-русский словарь Мюллера

  1. term [tɛ:rm]
    1. существительное
      1. срок, определённый период;
        for term of life пожизненно;
        term of office срок полномочий (президента, сенатора и т.п.);
        to serve one's term отбыть срок наказания

        Примеры использования

        1. For a good many years we lived together on perfectly friendly terms.
          Долгие годы мы жили с ней в добром согласии.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
          Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 15
        3. but it's a system that effectively can't run in the long term.
          но система, которая не может эффективно работать долгое время.
          Субтитры видеоролика "Удивительная вещь, которую я узнала в одиночном плавании вокруг света. Dame Ellen MacArthur", стр. 6
      2. назначенный день уплаты аренды, процентов и т.п.
      3. вышедший из употребления; архаизм — предел, граница

        Примеры использования

        1. in terms of economic mobility,
          в плане мобильности экономики,
          Субтитры видеоролика "Как блокчейн трансформирует бизнес и денежную систему. Don Tapscott", стр. 5
      4. термин; множественное число выражения, язык, способ выражения;
        in set terms определённо;
        in the simplest terms самым простым, понятным образом;
        in terms of на языке, с точки зрения;
        in terms of figures языком цифр;
        in terms of money в денежном выражении

        Примеры использования

        1. And in terms of preventing the spread of viruses,
          Для предотвращения распространения вирусов,
          Субтитры видеоролика "Новое оружие для борьбы с супербактериями. David Brenner", стр. 4
        2. in terms of higher health care spending, higher dropout rates,
          из-за повышенных расходов на здравоохранение,
          Субтитры видеоролика "Нищета — не бесхарактерность, а отсутствие денег. Rutger Bregman", стр. 5
        3. "Certainly not," said Miss Marple shocked. "But I confess I should like to see for myself, under your guidance, the - the - really it is most difficult to find the correct term - the terrain of the crime."
          – Нет, конечно, – сказала мисс Марпл, уязвленная. – Но признаюсь, что хотела бы собственными глазами обозреть под твоим чутким руководством – как бы это поточнее выразиться… поле преступных действий.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 14
      5. условия соглашения; договор;
        to come to terms (или to make terms ) with smb. прийти к соглашению с кем-л.;
        to bring smb. to terms заставить кого-л. принять условия;
        to stand upon one's terms настаивать на выполнении условий

        Примеры использования

        1. in terms of explaining the utter maddening capriciousness
          в качестве объяснения безумной капризности
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 6
        2. These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted.
          Эти условия окончательны, и, если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны.
          Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 8
        3. on their own terms.
          но на собственных условиях.
          Субтитры видеоролика " танец отца и дочери... в тюрьме. Энджела Пэттон", стр. 1
      6. семестр
      7. судебная сессия
      8. условия оплаты; гонорар;
        inclusive terms цена, включающая оплату услуг (в гостинице и т.п.);
        terms of trade соотношение импортных и экспортных цен
      9. личные отношения;
        to be on good (bad ) terms быть в хороших (плохих) отношениях

        Примеры использования

        1. He wanted to stay onfriendly terms with these men.
          Он предпочёл бы остаться в хороших отношениях с этой братией.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 2
        2. For whole days we’ve been on bad terms and despised our happiness, and here I’m praying you to come for one minute from the tomb, and I’m ready to give my whole life for that minute. . . .
          Целые дни мы были в ссоре и пренебрегали нашим счастьем, а тут только на одну минуту вызываю тебя из могилы и за эту минуту готов заплатить всею жизнью!..
          Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 237
        3. Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin.
          Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в других отношениях.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 59
      10. медицина, особ. терапия — срок разрешения от бремени
      11. математика , логика — член, элемент
    2. глагол — выражать, называть

      Примеры использования

      1. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Céline, who even waxed rather brilliant on my personal defects—deformities she termed them. Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my ‘beauté mâle:’ wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome.
        Ни у одного из них не хватило смелости и остроумия, чтобы метко высмеять меня. Они бранили меня со всей мещанской грубостью, на какую были способны; особенно Селина, которая довольно ехидно издевалась над моими физическими недостатками - "уродством", как она говорила, - хотя обычно она восторгалась тем, что называла моей "beaute male" [мужской красотой (фр.)]. В этом Селина была полной противоположностью вам: ведь вы при второй же встрече заявили мне совершенно категорически, что я отнюдь не красавец.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 157
      2. The circus proprietor was what is termed a good mixer, a type which according to your mood you fly from or welcome, but I happened to be feeling much pleased with life and before I had been on board an hour we had shaken for drinks, and he had shown me his animals.
        Владелец цирка был, что называется, компанейским парнем, людей такого типа вы всегда можете, в зависимости от настроения, приблизить к себе или держать на расстоянии, но я в то время был вполне доволен жизнью, и не прошло и часа, как мы уже успели сыграть в кости на стаканчик спиртного, после чего он показал мне своих животных.
        Брак по расчету. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      3. Hence, too, might be drawn a weighty lesson from the little-regarded truth, that the act of the passing generation is the germ which may and must produce good or evil fruit, in a far distant time; that, together with the seed of the merely temporary crop, which mortals term expediency, they inevitably sow the acorns of a more enduring growth, which may darkly overshadow their posterity.
        Если нам удастся передать все это читателю в достаточной ясности, то он наверняка выведет важное нравоучение из маловажной истины, что дела прошедшего поколения есть семена, которые могут и должны дать добрый или дурной плод в отдаленном будущем; что вместе с временными посевами, которые обыкновенно называются средствами к существованию, люди неизбежно сеют растения, которым суждено развиваться и в их потомстве.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share