показать другое слово

Слово "term". Англо-русский словарь Мюллера

  1. term [tɛ:rm]
    1. существительное
      1. срок, определённый период;
        for term of life пожизненно;
        term of office срок полномочий (президента, сенатора и т.п.);
        to serve one's term отбыть срок наказания

        Примеры использования

        1. "In immediate terms Wyoh's proposal would be of great advantage to the people of Luna.
          - В ближайшем будущем предложение Вайо сулит обитателям Луны солидные барыши.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 76
        2. Don't worry, I will break these terms down for you.
          Не волнуйтесь, я сейчас всё поясню.
          Субтитры видеоролика "Как я превращаю злые комментарии онлайн в добрые разговоры офлайн. Dylan Marron", стр. 1
        3. For a good many years we lived together on perfectly friendly terms.
          Долгие годы мы жили с ней в добром согласии.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
      2. назначенный день уплаты аренды, процентов и т.п.
      3. вышедший из употребления; архаизм — предел, граница

        Примеры использования

        1. in terms of economic mobility,
          в плане мобильности экономики,
          Субтитры видеоролика "Как блокчейн трансформирует бизнес и денежную систему. Don Tapscott", стр. 5
      4. термин; множественное число выражения, язык, способ выражения;
        in set terms определённо;
        in the simplest terms самым простым, понятным образом;
        in terms of на языке, с точки зрения;
        in terms of figures языком цифр;
        in terms of money в денежном выражении

        Примеры использования

        1. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
          Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
        2. in terms of equity, in terms of learning.
          с точки зрения равенства, с точки зрения образования.
          Субтитры видеоролика "Как бюджеты штатов разрушают американские школы. Билл Гейтс", стр. 4
        3. what were the short-term needs and what were the long-term needs.
          что необходимо сделать немедленно, а что можно сделать позднее.
          Субтитры видеоролика "Если вы хотите решить глобальные мировые проблемы, вкладывайте в девушек и женщин. Musimbi Kanyoro", стр. 4
      5. условия соглашения; договор;
        to come to terms (или to make terms ) with smb. прийти к соглашению с кем-л.;
        to bring smb. to terms заставить кого-л. принять условия;
        to stand upon one's terms настаивать на выполнении условий

        Примеры использования

        1. "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.
          - Мы готовы вам подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 104
        2. "I told them to accept the terms."
          — А то, что я велел им согласиться на эти условия.
          Источник. Айн Ренд, стр. 887
        3. in terms of explaining the utter maddening capriciousness
          в качестве объяснения безумной капризности
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 6
      6. семестр
      7. судебная сессия
      8. условия оплаты; гонорар;
        inclusive terms цена, включающая оплату услуг (в гостинице и т.п.);
        terms of trade соотношение импортных и экспортных цен
      9. личные отношения;
        to be on good (bad ) terms быть в хороших (плохих) отношениях

        Примеры использования

        1. Were you on good terms with your employer?”
          Вы были в хороших отношениях с вашим хозяином?
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 36
        2. I think he knew every shop of the kind in Paris and was on familiar terms with the proprietor.
          Кажется, не было в Париже такой антикварной лавки, о которой бы он не слышал, с владельцем которой не был бы на короткой ноге.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
        3. ‘You’ve nothing on me.’ Ratchett and I were on perfectly good terms.”
          «Вы мне ничего не пришьете» – я был в прекрасных отношениях с Рэтчеттом.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 36
      10. медицина, особ. терапия — срок разрешения от бремени
      11. математика , логика — член, элемент
    2. глагол — выражать, называть

      Примеры использования

      1. Once he might have termed it conscience.
        Может привести тебя к безумию.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 44
      2. I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.
        Мне же не прощают ни малейшего промаха. Я стараюсь ни на -шаг не отступать от своих обязанностей, а меня называют непослушной, упрямой и лгуньей, и так с утра и до ночи.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
      3. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Céline, who even waxed rather brilliant on my personal defects—deformities she termed them. Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my ‘beauté mâle:’ wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome.
        Ни у одного из них не хватило смелости и остроумия, чтобы метко высмеять меня. Они бранили меня со всей мещанской грубостью, на какую были способны; особенно Селина, которая довольно ехидно издевалась над моими физическими недостатками - "уродством", как она говорила, - хотя обычно она восторгалась тем, что называла моей "beaute male" [мужской красотой (фр.)]. В этом Селина была полной противоположностью вам: ведь вы при второй же встрече заявили мне совершенно категорически, что я отнюдь не красавец.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 157

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share