показать другое слово
Слово "term". Англо-русский словарь Мюллера
-
term
[tɛ:rm]
- существительное
- срок, определённый период;
for term of life пожизненно;
term of office срок полномочий (президента, сенатора и т.п.);
to serve one's term отбыть срок наказанияПримеры использования
- If you, however, want to keep words long term,Но если вы хотите, чтобы слова остались в долговременной памяти,Субтитры видеоролика "Секреты изучения нового языка. Lýdia Machová", стр. 4
- "In immediate terms Wyoh's proposal would be of great advantage to the people of Luna.- В ближайшем будущем предложение Вайо сулит обитателям Луны солидные барыши.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 76
- Don't worry, I will break these terms down for you.Не волнуйтесь, я сейчас всё поясню.Субтитры видеоролика "Как я превращаю злые комментарии онлайн в добрые разговоры офлайн. Dylan Marron", стр. 1
- назначенный день уплаты аренды, процентов и т.п.
- вышедший из употребления; архаизм — предел, граница
Примеры использования
- in terms of economic mobility,в плане мобильности экономики,Субтитры видеоролика "Как блокчейн трансформирует бизнес и денежную систему. Don Tapscott", стр. 5
- термин; множественное число выражения, язык, способ выражения;
in set terms определённо;
in the simplest terms самым простым, понятным образом;
in terms of на языке, с точки зрения;
in terms of figures языком цифр;
in terms of money в денежном выраженииПримеры использования
- in terms of the missions of our organizations,в смысле миссий наших организаций,Субтитры видеоролика "Рекомендации для работы с вашими самыми жёсткими критиками. Bob Langert", стр. 4
- Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
- in terms of equity, in terms of learning.с точки зрения равенства, с точки зрения образования.Субтитры видеоролика "Как бюджеты штатов разрушают американские школы. Билл Гейтс", стр. 4
- условия соглашения; договор;
to come to terms (или to make terms ) with smb. прийти к соглашению с кем-л.;
to bring smb. to terms заставить кого-л. принять условия;
to stand upon one's terms настаивать на выполнении условийПримеры использования
- Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply—as hereinafter described.Окончательные, единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие: мы требуем за его возвращение полторы тысячи долларов; деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в той же коробочке, что и ваш ответ, - где именно, будет сказано ниже.Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 7
- "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.- Мы готовы вам подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 104
- "I told them to accept the terms."— А то, что я велел им согласиться на эти условия.Источник. Айн Ренд, стр. 887
- семестр
Примеры использования
- Well... in the worst-case scenario, the Hat would assign Harry to a whole new House. Dumbledore would insist that she do it - create a whole new House just for him - and she'd have to rearrange all the class schedules on the first day of term.Так… в самом худшем случае Шляпа потребует для Гарри отдельный факультет, и Дамблдор заставит её заниматься его устройством и, вдобавок, перекраивать всё учебное расписание в первый день занятий.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 142
- судебная сессия
- условия оплаты; гонорар;
inclusive terms цена, включающая оплату услуг (в гостинице и т.п.);
terms of trade соотношение импортных и экспортных ценПримеры использования
- “And I am telling you that no decent professional would come to work for you on such terms,” replied Talmudovsky, trying to return his finger to its original position.-- А я вам говорю, что на такие условия к вам не поедет ни один приличный специалист, -- ответил Талмудовский, стараясь вернуть кукиш на прежнюю позицию.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 4
- личные отношения;
to be on good (bad ) terms быть в хороших (плохих) отношенияхПримеры использования
- I've got to come to terms with her before I see her so that I won't act harshly or foolishly.Необходимо разобраться в своих чувствах до встречи с ней, чтобы не оказаться излишне жестоким.Цветы для Элджернона (роман). Дэниел Киз, стр. 209
- Were you on good terms with your employer?”Вы были в хороших отношениях с вашим хозяином?Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 36
- I think he knew every shop of the kind in Paris and was on familiar terms with the proprietor.Кажется, не было в Париже такой антикварной лавки, о которой бы он не слышал, с владельцем которой не был бы на короткой ноге.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
- медицина, особ. терапия — срок разрешения от бремени
- математика , логика — член, элемент
- срок, определённый период;
- глагол — выражать, называть
Примеры использования
- I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.Мне же не прощают ни малейшего промаха. Я стараюсь ни на -шаг не отступать от своих обязанностей, а меня называют непослушной, упрямой и лгуньей, и так с утра и до ночи.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
- Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
- Once he might have termed it conscience.Может привести тебя к безумию.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 44
- существительное