показать другое слово

Слово "term". Англо-русский словарь Мюллера

  1. term uk[tɜːm] us[tɝm]
    1. существительное
      1. срок, определённый период;
        for term of life пожизненно;
        term of office срок полномочий (президента, сенатора и т.п.);
        to serve one's term отбыть срок наказания

        Примеры использования

        1. And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us.
          И если даже мы позволим вам дожить до естественной смерти, вы от нас не спасетесь.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 249
        2. It was during Jim Hall’s third term in prison that he encountered a guard that was almost as great a beast as he.
          В третий раз отбывая срок заключения в тюрьме, Джим Холл встретил там сторожа, который был почти таким же зверем, как и он сам.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 196
        3. If you, however, want to keep words long term,
          Но если вы хотите, чтобы слова остались в долговременной памяти,
          Субтитры видеоролика "Секреты изучения нового языка. Lýdia Machová", стр. 4
      2. назначенный день уплаты аренды, процентов и т.п.
      3. вышедший из употребления; архаизм — предел, граница

        Примеры использования

        1. in terms of economic mobility,
          в плане мобильности экономики,
          Субтитры видеоролика "Как блокчейн трансформирует бизнес и денежную систему. Don Tapscott", стр. 5
      4. термин; множественное число выражения, язык, способ выражения;
        in set terms определённо;
        in the simplest terms самым простым, понятным образом;
        in terms of на языке, с точки зрения;
        in terms of figures языком цифр;
        in terms of money в денежном выражении

        Примеры использования

        1. It was the Russian term for guerilla work behind the lines.
          — Это было русское название действий в тылу противника.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 8
        2. What happened in the unseen labyrinth to which the pneumatic tubes led, he did not know in detail, but he did know in general terms.
          Что происходило в невидимом лабиринте, к которому вели пневматические трубы, он в точности не знал, имел лишь общее представление.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 38
        3. I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me.
          Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 7
      5. условия соглашения; договор;
        to come to terms (или to make terms ) with smb. прийти к соглашению с кем-л.;
        to bring smb. to terms заставить кого-л. принять условия;
        to stand upon one's terms настаивать на выполнении условий

        Примеры использования

        1. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
          Что может произойти, когда животные и люди в первый раз встретились на равных?
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 83
        2. Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply—as hereinafter described.
          Окончательные, единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие: мы требуем за его возвращение полторы тысячи долларов; деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в той же коробочке, что и ваш ответ, - где именно, будет сказано ниже.
          Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 7
        3. "We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.
          - Мы готовы вам подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 104
      6. семестр

        Примеры использования

        1. Well... in the worst-case scenario, the Hat would assign Harry to a whole new House. Dumbledore would insist that she do it - create a whole new House just for him - and she'd have to rearrange all the class schedules on the first day of term.
          Так… в самом худшем случае Шляпа потребует для Гарри отдельный факультет, и Дамблдор заставит её заниматься его устройством и, вдобавок, перекраивать всё учебное расписание в первый день занятий.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 142
      7. судебная сессия
      8. условия оплаты; гонорар;
        inclusive terms цена, включающая оплату услуг (в гостинице и т.п.);
        terms of trade соотношение импортных и экспортных цен

        Примеры использования

        1. “And I am telling you that no decent professional would come to work for you on such terms,” replied Talmudovsky, trying to return his finger to its original position.
          -- А я вам говорю, что на такие условия к вам не поедет ни один приличный специалист, -- ответил Талмудовский, стараясь вернуть кукиш на прежнюю позицию.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 4
      9. личные отношения;
        to be on good (bad ) terms быть в хороших (плохих) отношениях

        Примеры использования

        1. Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living.
          Тэнер, правда, был богаче, и Маккарти сделался его арендатором, но они, по-видимому, оставались в приятельских отношениях. У Маккарти один сын, юноша восемнадцати лет, а у Тэнера — единственная дочь такого же возраста, жены у обоих стариков умерли.
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before.
          К тому времени Наполеону удалось несколько улучшить отношения с соседями.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 47
        3. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms.
          Так уж получилось, что владельцы двух ферм, примыкавших к скотскому хутору, постоянно были в плохих отношениях с мистером Джонсом.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 23
      10. медицина, особ. терапия — срок разрешения от бремени
      11. математика , логика — член, элемент
    2. глагол — выражать, называть

      Примеры использования

      1. I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.
        Мне же не прощают ни малейшего промаха. Я стараюсь ни на -шаг не отступать от своих обязанностей, а меня называют непослушной, упрямой и лгуньей, и так с утра и до ночи.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
      2. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
        Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
      3. Once he might have termed it conscience.
        Может привести тебя к безумию.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 44

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов