показать другое слово
Слово "virtue". Англо-русский словарь Мюллера
-
virtue
uk[ˈvɜː.tʃuː] us[ˈvɝ.tʃuː] — существительное
- добродетель;
a man of virtue добродетельный человек;
the cardinal virtues (prudence , fortitude , temperance , justice ) (четыре) главные добродетели (благоразумие, храбрость, умеренность во всём, справедливость);
to make it a point of virtue возводить что-л. в добродетельПримеры использования
- That, Virtue, as had been observed by the poets (in many passages which he well knew the jury would have, word for word, at the tips of their tongues; whereat the jury's countenances displayed a guilty consciousness that they knew nothing about the passages), was in a manner contagious; more especially the bright virtue known as patriotism, or love of country. That, the lofty example of this immaculate and unimpeachable witness for the Crown, to refer to whom however unworthily was an honour, had communicated itself to the prisoner's servant, and had engendered in him a holy determination to examine his master's table-drawers and pockets, and secrete his papers. That, he (Mr. Attorney-General) was prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant; but that, in a general way, he preferred him to his (Mr. Attorney-General's) brothers and sisters, and honoured him more than his (Mr. Attorney-General's) father and mother. That, he called with confidence on the jury to come and do likewise. That, the evidence of these two witnesses, coupled with the documents of their discovering that would be produced, would show the prisoner to have been furnished with lists of his Majesty's forces, and of their disposition and preparation, both by sea and land, and would leave no doubt that he had habitually conveyed such information to a hostile power. That, these lists could not be proved to be in the prisoner's handwriting; but that it was all the same; that, indeed, it was rather the better for the prosecution, as showing the prisoner to be artful in his precautions.Что добродетель, по словам поэтов, заразительна (не стоит приводить эти строки, господам присяжным они, конечно, известны, он видит, что они вертятся у них на языке, — по лицам присяжных видно было, что они чувствуют себя несколько виноватыми, ибо понятия не имеют ни о каких строках), а тем паче такая высокая добродетель, как патриотизм или любовь к родине; что высокий пример этого мы видим в лице сего безупречного, незапятнанного свидетеля, ссылаться на коего, даже и по такому недостойному делу, уже само по себе великая честь; что он, сошедшись с слугой подсудимого, заразил его своим благим порывом и подвигнул его на святое дело — обследовать ящики письменного стола и карманы своего хозяина и извлечь оттуда секретные бумаги; что для него (господина главного прокурора) не будет неожиданностью, если здесь попытаются опорочить этого достойного слугу, но что он сам (господин главный прокурор) ценит этого человека выше, нежели своих братьев и сестер и почитает его больше своих родителей; что он взывает к господам присяжным и не сомневается, что они разделяют его чувства; что показания этих двух свидетелей, подкрепленные обнаруженными ими документами, подтверждают, что подсудимый располагал сведениями о численности войск его величества, об их расположении и боеспособности, как на море, так и на суше, и не может быть никаких сомнений в том, что он передавал эти сведения враждебному государству; что хотя нельзя доказать, что списки, найденные у подсудимого, написаны его рукой, но сие не имеет значения, а наоборот, уличает его, ибо свидетельствует о его хитрости и осторожности.Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 62
- 'She's one of my oldest friends,' she said, 'and I always think loyalty's such a tiresome virtue, don't you?– Ник – моя старая подруга, – заметила она. – А что касается лояльности, то я всегда считала, что это очень скучная добродетель.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 13
- The door of the shop was the only means of entrance to the house in which Mr Verloc carried on his business of a seller of shady wares, exercised his vocation of a protector of society, and cultivated his domestic virtues.Дверь лавки была единственным способом проникнуть в дом, в котором мистер Верлок осуществлял предпринимательскую деятельность в качестве торговца сомнительными товарами, исполнял свой долг защитника общества и упражнялся в семейных добродетелях.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 3
- достоинство, хорошее качество
Примеры использования
- With good grace he had accepted its constitutional flaws, its occasional illnesses, and had glorified them into virtues, into unique properties of the personality that resided within them.С благосклонностью принимал он некоторые недостатки его сложения, периодические недомогания и даже перевел их в ранг добродетелей, уникальных особенностей личности, помещавшейся в нем.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 15
- Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.Каждый человек склонен подозревать за собой хотя бы одну фундаментальную добродетель; я, например, считаю себя одним из немногих честных людей, которые мне известны.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 46
- I can look, not at land, but at landscape, and pronounce the virtues and the shortcomings of the soil.Довольно мне взглянуть не то что на землю, а хотя бы на пейзаж -- и я перечислю вам все достоинства и недостатки почвы.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 5
- сила, действие;
a remedy of great virtue очень хорошо действующее средствоПримеры использования
- And John Englishman says my virtue is the genuine virtue. And John Chinaman says my virtue is the genuine virtue.Джон Буль - англичанин, говорит, что его добродетель истинная, а Джон - китаец, уверяет, что истинна его, китайская, добродетель.Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 250
- just by virtue of the fact that it is their code.стать частью общества, в котором на нём говорят,Субтитры видеоролика "Четыре причины выучить новый язык. John McWhorter", стр. 3
- Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither?Объясните же мне, может быть, это стрелки всех компасов своей магнетической силой влекут их сюда?Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 12
- целомудрие;
a woman of easy virtue доступная женщинаПримеры использования
- "Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she's sighing and melting like wax, simply melting!- Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом - вздохи, и тает как воск, так и тает!Преступление и наказание, Часть третья. Федор Михайлович Достоевский, стр. 14
- that tells you that you can attain virtueкоторая обещает обретение целомудрияСубтитры видеоролика "Джонатан Хайдт о нравственных корнях либералов и консерваторов", стр. 4
- But they are more or less ignorant, and it is this that we call vice or virtue; the most incorrigible vice being that of an ignorance that fancies it knows everything and therefore claims for itself the right to kill.Но они в той или иной степени пребывают в неведении, и это-то зовется добродетелью или пороком, причем самым страшным пороком является неведение, считающее, что ему все ведомо, и разрешающее себе посему убивать.Чума. Альбер Камю, стр. 113
- свойство;
by (или in ) virtue of smth. посредством чего-л.; благодаря чему-л.; в силу чего-л., на основании чего-л.;
to make a virtue of necessity из нужды делать добродетельПримеры использования
- After all, I reminded myself, man was singularly limited in his perception, not knowing what he lacked, not missing what he lacked by the very virtue of not being able to imagine himself as anything other than he was.В конце концов, человеческое восприятие на редкость ограниченно: мы не знаем, каких способностей нам не хватает, и не страдаем от своей бедности именно потому, что просто не в силах вообразить себя иными, одаренными щедрее.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 135
- Of course, such mortals are so favored by virtue of the fact that they almost always do the right and do it in finer and higher ways than other men.Конечно, эти избранники потому и завоевывают общее признание, что они — за редким исключением — поступают правильно, и притом лучше, благороднее, чем другие.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 53
- This is legitimate, et j’y tiens, as Adèle would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point—cankering as a rusty nail.”Это вполне законно et j'y tiens [и я на этом настаиваю (фр.)], - как сказала бы Адель; и вот на основе этого превосходства, и только его, я прошу вас теперь быть такой доброй и немножко поговорить со мной, чтобы отвлечь меня от мыслей, которые окончательно мне опостылели и тревожат меня, как больной зуб.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 144
- добродетель;
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com