5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He was one of those rare and favored mortals who can do no wrong.
Есть среди смертных такие общепризнанные избранники судьбы, которые не могут ошибаться.
What he did had to be right, whether others were permitted or not to do the same things.
Что бы он ни делал — все хорошо, независимо от того, разрешается ли так поступать другим.
Of course, such mortals are so favored by virtue of the fact that they almost always do the right and do it in finer and higher ways than other men.
Конечно, эти избранники потому и завоевывают общее признание, что они — за редким исключением — поступают правильно, и притом лучше, благороднее, чем другие.
So Daylight, an elder hero in that young land and at the same time younger than most of them, moved as a creature apart, as a man above men, as a man who was greatly man and all man.
Так, Харниш, один из старейших героев этой молодой страны и в то же время чуть ли не самый молодой из них, слыл существом особенным, единственным в своем роде, лучшим из лучших.
And small wonder it was that the Virgin yielded herself to his arms, as they danced dance after dance, and was sick at heart at the knowledge that he found nothing in her more than a good friend and an excellent dancer.
И неудивительно, что Мадонна, тур за туром самозабвенно кружась в его объятиях, терзалась мыслью, что он явно не видит в ней ничего, кроме верного друга и превосходной партнерши для танцев.
Small consolation it was to know that he had never loved any woman.
Не утешало ее и то, что он никогда не любил ни одной женщины.
She was sick with love of him, and he danced with her as he would dance with any woman, as he would dance with a man who was a good dancer and upon whose arm was tied a handkerchief to conventionalize him into a woman.
Она истомилась от любви к нему, а он танцевал с ней так же, как танцевал бы с любой другой женщиной или даже с мужчиной, лишь бы тот умел танцевать и обвязал руку повыше локтя носовым платком, чтобы все знали, что он изображает собой даму.
One such man Daylight danced with that night.
В тот вечер Харниш танцевал с одной из таких «дам».
Among frontiersmen it has always been a test of endurance for one man to whirl another down; and when Ben Davis, the faro-dealer, a gaudy bandanna on his arm, got Daylight in a Virginia reel, the fun began.
Как издавна повелось на Диком Западе, и здесь среди прочих развлечений часто устраивалось своеобразное состязание на выдержку: кто кого перепляшет; и когда Бен Дэвис, банкомет игры в «фараон», повязав руку пестрым платком, обхватил Харниша и закружился с ним под звуки забористой кадрили, все поняли, что состязание началось.
The reel broke up and all fell back to watch.
Around and around the two men whirled, always in the one direction.
Площадка мгновенно опустела, все танцующие столпились вокруг, с напряженным вниманием следя глазами за Харнишем и Дэвисом, которые в обнимку неустанно кружились, еще и еще, все в том же направлении.
Word was passed on into the big bar-room, and bar and gambling tables were deserted.
Everybody wanted to see, and they packed and jammed the dance-room.
Из соседней комнаты, побросав карты и оставив недопитые стаканы на стойке, повалила толпа посетителей и тесно обступила площадку.
The musicians played on and on, and on and on the two men whirled.
Музыканты нажаривали без устали, и без устали кружились танцоры.
Davis was skilled at the trick, and on the Yukon he had put many a strong man on his back.
Дэвис был опытный противник, все знали, что на Юконе ему случалось побеждать в таком поединке и признанных силачей.
But after a few minutes it was clear that he, and not Daylight, was going.
Однако уже через несколько минут стало ясно, что именно он, а не Харниш потерпит поражение.
For a while longer they spun around, and then Daylight suddenly stood still, released his partner, and stepped back, reeling himself, and fluttering his hands aimlessly, as if to support himself against the air.
Они сделали еще два-три тура, потом Харниш внезапно остановился, выпустил своего партнера и попятился, шатаясь, беспомощно размахивая руками, словно ища опоры в воздухе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1