StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Right and left, the streets take you waterward.
На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде.
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land.
А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море.
Look at the crowds of water-gazers there.
Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon.
Обойдите весь город сонным воскресным днем.
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward.
Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу.
What do you see?—Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries.
Что же вы увидите?
Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана.
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep.
Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали.
But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster—tied to counters, nailed to benches, clinched to desks.
И ведь это все люди сухопутных профессий, будние дни проводящие узниками в четырех стенах, прикованные к прилавкам, пригвожденные к скамьям, согбенные над конторками.
How then is this?
В чем же тут дело?
Are the green fields gone?
Разве нет на суше зеленых полей?
What do they here?
Что делают здесь эти люди?
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive.
Но взгляните!
Все новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались.
Strange!
Удивительно!
Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice.
Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза.
No.
Нет.
They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in.
Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны.
And there they stand—miles of them—leagues.
Тут они и стоят, растянувшись на мили, на целые лиги по берегу.
Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues—north, east, south, and west.
Сухопутные горожане, они пришли сюда из своих переулков и тупиков, улиц и проспектов, с севера, юга, запада и востока.
Yet here they all unite.
Но здесь они объединились.
Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither?
Объясните же мне, может быть, это стрелки всех компасов своей магнетической силой влекут их сюда?
Once more.
Возьмем другой пример.
Say you are in the country; in some high land of lakes.
Представьте себе, что вы за городом, где-нибудь в холмистой озерной местности.
Take almost any path you please, and ten to one it carries you down in a dale, and leaves you there by a pool in the stream.
Выберите любую из бесчисленных тропинок, следуйте по ней, и - десять против одного - она приведет вас вниз к зеленому долу и исчезнет здесь, как раз в том месте, где поток разливается нешироким озерком.
There is magic in it.
В этом есть какое-то волшебство.
Let the most absent-minded of men be plunged in his deepest reveries—stand that man on his legs, set his feet a-going, and he will infallibly lead you to water, if water there be in all that region.
Возьмите самого рассеянного из людей, погруженного в глубочайшее раздумье, поставьте его на ноги, подтолкните, так чтобы ноги пришли в движение, - и он безошибочно приведет вас к воде, если только вода вообще есть там в окрестностях.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1