StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“I am disposed to be gregarious and communicative to-night,” he repeated, “and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk.
- Я расположен сегодня быть общительным и откровенным, - повторил он.
- Вот почему я послал за вами.
Меня не удовлетворяет общество камина и подсвечников, а также Пилота, ибо они вовсе лишены дара речи.
Adèle is a degree better, but still far below the mark; Mrs. Fairfax ditto; you, I am persuaded, can suit me if you will: you puzzled me the first evening I invited you down here.
Адель уже чуть-чуть лучше, но и она не годится; то же самое и миссис Фэйрфакс.
Вы же, я в этом уверен, можете, если захотите, удовлетворить моим требованиям.
I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases.
Вы заинтересовали меня в первый же раз, когда я вас сюда позвал.
С тех пор я почти забыл вас, другие мысли занимали меня.
Но сегодня я решил провести спокойный вечер, отбросив все, что докучает мне, и помнить только приятное.
It would please me now to draw you out—to learn more of you—therefore speak.”
Мне хотелось бы заставить вас высказаться, узнать вас лучше, поэтому - говорите.
Instead of speaking, I smiled; and not a very complacent or submissive smile either.
Вместо того чтобы заговорить, я улыбнулась.
Это была отнюдь не снисходительная или покорная улыбка.
“Speak,” he urged.
- Говорите же, - настаивал он.
“What about, sir?”
- Но о чем, сэр?
“Whatever you like.
- О чем хотите.
I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself.”
Я целиком предоставляю вам и выбор темы и ее обсуждение.
Accordingly I sat and said nothing:
Я сидела и молчала.
“If he expects me to talk for the mere sake of talking and showing off, he will find he has addressed himself to the wrong person,” I thought.
"Если он хочет, чтобы я говорила единственно ради того, чтобы болтать, то увидит, что напрасно обратился за этим ко мне", - думала я.
“You are dumb, Miss Eyre.”
- Вы онемели, мисс Эйр?
I was dumb still.
Я все еще молчала.
He bent his head a little towards me, and with a single hasty glance seemed to dive into my eyes.
Он слегка наклонил ко мне голову и бросил на меня быстрый взгляд, словно проникший в самую глубину моей души.
“Stubborn?” he said, “and annoyed.
- Упрямитесь? - сказал он.
- Рассердились?
Ah! it is consistent.
О, это понятно.
I put my request in an absurd, almost insolent form.
Я высказал свое требование в нелепой, почти дерзкой форме.
Miss Eyre, I beg your pardon.
Мисс Эйр, я прошу извинить меня.
The fact is, once for all, I don’t wish to treat you like an inferior: that is” (correcting himself),
“I claim only such superiority as must result from twenty years’ difference in age and a century’s advance in experience.
Прежде всего имейте в виду, что я вовсе не хочу обращаться с вами, как с существом, ниже меня стоящим, то есть (поправился он) я притязаю только на то превосходство, которое дают мне двадцать лет разницы между нами и целый век жизненного опыта.
This is legitimate, et j’y tiens, as Adèle would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point—cankering as a rusty nail.”
Это вполне законно et j'y tiens [и я на этом настаиваю (фр.)], - как сказала бы Адель; и вот на основе этого превосходства, и только его, я прошу вас теперь быть такой доброй и немножко поговорить со мной, чтобы отвлечь меня от мыслей, которые окончательно мне опостылели и тревожат меня, как больной зуб.
He had deigned an explanation, almost an apology, and I did not feel insensible to his condescension, and would not seem so.
Он снизошел до объяснения, почти до просьбы о прощении.
Я не осталась равнодушной к его словам и не хотела этого скрыть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1