4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 161 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Maksim Gorky
А.М.Горький
In the World
В людях
CHAPTER I
I
I WENT out into the world as “shop-boy” at a fashionable boot-shop in the main street of the town.
Я - в людях, служу "мальчиком" при магазине "модной обуви", на главной улице города.
My master was a small, round man.
He had a brown, rugged face, green teeth, and watery, mud-colored eyes.
Мой хозяин - маленький, круглый человечек; у него бурое, стёртое лицо, зелёные зубы, водянисто-грязные глаза.
At first I thought he was blind, and to see if my supposition was correct, I made a grimace.
Он кажется мне слепым, и, желая убедиться в этом, я делаю гримасы.
“Don’t pull your face about!” he said to me gently, but sternly.
- Не криви рожу,- тихонько, но строго говорит он.
The thought that those dull eyes could see me was unpleasant, and I did not want to believe that this was the case.
Was it not more than probable that he had guessed I was making grimaces?
Неприятно, что эти мутные глаза видят меня, и не верится, что они видят,- может быть, хозяин только догадывается, что я гримасничаю?
“I told you not to pull your face about,” he said again, hardly moving his thick lips.
- Я сказал - не криви рожу,- ещё тише внушает он, почти не шевеля толстыми губами.
“Don’t scratch your hands,” his dry whisper came to me, as it were, stealthily.
- Не чеши рук,- ползет ко мне его сухой шопот.
“You are serving in a first-class shop in the main street of the town, and you must not forget it.
- Ты служишь в первоклассном магазине на главной улице города, это надо помнить!
The door-boy ought to stand like a statue.”
Мальчик должен стоять при двери, как статуй...
I did not know what a statue was, and I couldn’t help scratching my hands, which were covered with red pimples and sores, for they had been simply devoured by vermin.
Я не знаю, что такое статуй, и не могу не чесать рук,- обе они до локтей покрыты красными пятнами и язвами, их нестерпимо разъедает чесоточный клещ.
“What did you do for a living when you were at home?” asked my master, looking at my hands.
- Ты чем занимался дома? - спрашивает хозяин, рассматривая руки.
I told him, and he shook his round head, which was closely covered with gray hair, and said in a shocked voice:
Я рассказываю, он качает круглой головой, плотно оклеенной серыми волосами, и обидно говорит:
“Rag-picking!
Why, that is worse than begging or stealing!”
- Ветошничество - это хуже нищенства, хуже воровства.
I informed him, not without pride:
Не без гордости я заявляю:
“But I stole as well.”
- Я ведь и воровал тоже.
At this he laid his hands on his desk, looking just like a cat with her paws up, and fixed his eyes on my face with a terrified expression as he whispered:
Тогда, положив руки на конторку, точно кот лапы, он испуганно упирается пустыми глазами в лицо мне и шипит:
“Wha — a — t?
- Что-о?
How did you steal?”
Как это воровал?
I explained how and what I had stolen.
Я объясняю - как и что.
“Well, well, I look upon that as nothing but a prank.
- Ну, это сочтём за пустяки.
But if you rob me of boots or money, I will have you put in prison, and kept there for the rest of your life.”
А если ты у меня украдёшь ботинки али деньги, я тебя устрою в тюрьму до твоих совершенных лет...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...