5#

Дары волхвов . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дары волхвов ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Where she stopped the sign read:
Вывеска, у которой она остановилась, гласила:
"Mme.
Sofronie.
«M-me Sophronie.
Hair Goods of All Kinds."
One flight up Della ran, and collected herself, panting.
Madame, large, too white, chilly, hardly looked the
"Sofronie."
Всевозможные изделия из волос», Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.
"Will you buy my hair?" asked Della.
— Не купите ли вы мои волосы? — спросила она у мадам.
"I buy hair," said Madame.
— Я покупаю волосы, — ответила мадам.
"Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it."
— Снимите шляпу, надо посмотреть товар.
Down rippled the brown cascade.
Снова заструился каштановый водопад.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand.
— Двадцать долларов, — сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.
"Give it to me quick," said Della.
— Давайте скорее, — сказала Делла.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings.
Forget the hashed metaphor.
Следующие два часа пролетели на розовых крыльях — прошу прощенья за избитую метафору.
She was ransacking the stores for Jim's present.
Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
She found it at last.
Наконец, она нашла.
It surely had been made for Jim and no one else.
Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него.
There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out.
It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation—as all good things should do.
Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, — такими и должны быть все хорошие вещи.
It was even worthy of The Watch.
Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов.
As soon as she saw it she knew that it must be Jim's.
It was like him.
Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим.
Quietness and value—the description applied to both.
Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих.
Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents.
Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане.
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company.
При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час.
Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason.
Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету.
She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love.
Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью.
Which is always a tremendous task, dear friends—a mammoth task.
А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy.
Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков.
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl.
«Ну, — сказала она себе, — если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора