7#

Из Назарета. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Из Назарета". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Needless to say J.
Pinkney was no product of Georgia soil.
Нужно ли говорить, что Д.
Пинкни не был взращен на почве штата Джорджия?
He came out of that flushed and capable region known as the
"North."
Он прибыл из цветущего, очень способного на многое региона, который известен под названием Север.
He called himself a "promoter"; his enemies had spoken of him as a "grafter"; Okochee took a middle course, and held him to be no better nor no worse than a
"Yank."
Он называл себя «промоутером», а враги называли его «стяжателем» и жуликом.
Он выбрал между этим нечто среднее и называл себя просто — «янки», что было и не лучше и не хуже.
Far up the lake—eighteen miles above the town—the eye of this cheerful camp-follower of booms had spied out a graft.
Высоко в горах в восемнадцати милях от города, око этого неунывающего охотника за «бумом» сразу узрело выгоду.
He purchased there a precipitous tract of five hundred acres at forty-five cents per acre; and this he laid out and subdivided as the city of Skyland—the Queen City of the Switzerland of the South.
Он приобрел там обрывистый кусок земли, площадью пятьсот акров, по сорока пяти центов за акр, и на начерченном им плане все предстало в виде города Скайлэнд —
«Земли Небесной», — королевского града Южной Швейцарии.
Streets and avenues were surveyed; parks designed; corners of central squares reserved for the "proposed" opera house, board of trade, lyceum, market, public schools, and
"Exposition Hall."
На плане появились улицы и авеню, парки, которые будут разбиты, площадки в центральной части для «предполагаемого» возведения оперного театра, торговой палаты, лицея, рынка, общественных школ и выставочного зала.
The price of lots ranged from five to five hundred dollars.
Positively, no lot would be priced higher than five hundred dollars.
While the boom was growing in Okochee, J.
Pinkney's circulars, maps, and prospectuses were flying through the mails to every part of the country.
Бум в Окочи нарастал, составленные Д.
Пинкни циркуляры, карты, проспекты порхали от одной почты к другой, долетая до всех частей страны.
Investors sent in their money by post, and the Skyland Real Estate Company (J.
Pinkney Bloom) returned to each a deed, duly placed on record, to the best lot, at the price, on hand that day.
Инвесторы слали деньги по почте, а компания по недвижимости
«Скайлэнд» Д.
Пинкни Блума высылала обратно каждому вкладчику должным образом оформленный и зарегистрированный акт на владение лучшим участком по текущей на это время цене.
All this time the catamount screeched upon the reserved lot of the Skyland Board of Trade, the opossum swung by his tail over the site of the exposition hall, and the owl hooted a melancholy recitative to his audience of young squirrels in opera house square.
А тем временем рысь рыскала по заповедному участку, приготовленному для возведения торговой палаты, опоссум вилял хвостиком, бегая по будущему выставочному залу, а сова ухала что-то напоминающее меланхоличный речитатив для аудитории маленьких белочек, которые собрались на площади будущего оперного театра.
Later, when the money was coming in fast, J.
Pinkney caused to be erected in the coming city half a dozen cheap box houses, and persuaded a contingent of indigent natives to occupy them, thereby assuming the role of "population" in subsequent prospectuses, which became, accordingly, more seductive and remunerative.
Позже, когда поток денег все нарастал, Д.
Пинкни распорядился построить в будущем городе с дюжину дешевых домиков-коробок и убедил поселиться в них целый контингент индейцев, которому теперь предстояло играть роль местного населения в грядущих проспектах, становящихся, как и полагается, с каждым днем все соблазнительнее, красочнее, толще, приносящими большую прибыль.
So, when the dream faded and Okochee dropped back to digging bait and nursing its two and a half per cent. tax, J.
Pinkney Bloom (unloving of checks and drafts and the cold interrogatories of bankers) strapped about his fifty-two-inch waist a soft leather belt containing eight thousand dollars in big bills, and said that all was very good.
Когда светлые мечты рассеялись и Окочи вернулся к своей верной приманке — два с половиной процента налога, Д.
Пинкни Блум, испытывавший нелюбовь к чекам и тратам, а также холодным опросникам банкиров, снял со своей талии, объемом пятьдесят два дюйма, мягкий кожаный пояс, в который были заложены восемь тысяч долларов в сотенных купюрах, и, удовлетворенно вздохнув, сказал, что все это очень, очень хорошо.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора