6#

Исповедь юмориста. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Исповедь юмориста". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Dear girl!
Милая Луиза!
I sat me to work.
Я засел за работу.
The wall paper is patterned with arabesques or odalisks or—perhaps—it is trapezoids.
Обои в моем кабинете были расписаны арабесками… или одалисками, а может быть, трапецоидами.
Upon one of the figures I fixed my eyes.
I bethought me of humor.
Упершись взглядом в одну из этих фигур, я сосредоточил свои мысли на юморе.
A voice startled me—Louisa's voice.
Я вздрогнул, — кто-то окликнул меня.
"If you aren't too busy, dear," it said, "come to dinner."
— Если ты не очень занят, милый, — сказал голос Луизы, — иди обедать.
I looked at my watch.
Я взглянул на часы.
Yes, five hours had been gathered in by the grim scytheman.
Да, страшная старуха с косой уже забрала себе пять часов моей жизни.
I went to dinner.
Я пошел обедать.
"You mustn't work too hard at first," said Louisa.
— Не надо тебе переутомляться, — сказала Луиза.
"Goethe—or was it Napoleon?—said five hours a day is enough for mental labor.
— Гете — или кто это, Наполеон? — говорил, что для умственной работы пять часов в день вполне достаточно.
Couldn't you take me and the children to the woods this afternoon?"
Хорошо бы нам после обеда сходить с ребятами в лес.
"I am a little tired," I admitted.
— Да, я немножко устал, — признался я.
So we went to the woods.
И мы пошли в лес.
But I soon got the swing of it.
Но скоро я втянулся.
Within a month I was turning out copy as regular as shipments of hardware.
Через месяц я уже сбывал рукописи без задержки, как партии скобяных товаров.
And I had success.
Я познал успех.
My column in the weekly made some stir, and I was referred to in a gossipy way by the critics as something fresh in the line of humorists.
О моих фельетонах в еженедельнике заговорили.
Критики снизошли до утверждения, что я внес в юмористику новую, свежую струю.
I augmented my income considerably by contributing to other publications.
Для приумножения своих доходов я посылал кое-что и в другие журналы.
I picked up the tricks of the trade.
Я совершенствовал свою технику.
I could take a funny idea and make a two-line joke of it, earning a dollar.
Забавная выдумка, воплощенная в двух стихотворных строках, приносила мне доллар.
With false whiskers on, it would serve up cold as a quatrain, doubling its producing value.
Я мог приклеить ей бороду и подать ее в холодном виде как четверостишие, тогда ее ценность возрастала вдвое.
By turning the skirt and adding a ruffle of rhyme you would hardly recognize it as vers de societe with neatly shod feet and a fashion-plate illustration.
А перелицевать юбку да прибавить оборочку из рифм — и ее не узнаешь: это уже салонные стишки с иллюстрацией из модного журнала.
I began to save up money, and we had new carpets, and a parlor organ.
Я стал откладывать деньги, мы купили два ковра и фисгармонию.
My townspeople began to look upon me as a citizen of some consequence instead of the merry trifler I had been when I clerked in the hardware store.
В глазах соседей я был уже не просто балагур и остряк, как в дни моего бухгалтерства, а гражданин с некоторым весом.
After five or six months the spontaniety seemed to depart from my humor.
Месяцев через пять или шесть мой юмор стал утрачивать свою непосредственность.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора