7#

Красные розы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красные розы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats.
— В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, — воскликнула она.
Eva Rogers got hers there.
She said it was the latest style.
— Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода.
It might have some left.
Может быть, там еще остались шляпы?
But it's twenty-eight miles to Lone Elm."
Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль…
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled.
Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз.
Тони чуть не расхохоталась.
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust.
Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи…
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow.
— Конечно, — задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, — никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки.
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday."
Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома…
And then she smiled.
Она вздохнула и… улыбнулась.
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe.
"I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor.
— Ну, мисс Тони, — виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, — мне кажется, что пора плестись домой.
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand.
Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове.
It's too bad your hat got sidetracked.
Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути.
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter."
Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе?
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch.
— Мне тоже пора ехать, — сказал Берроус, взглянув на часы.
"I declare, it's nearly five o'clock!
— Ого!
Уже около пяти часов.
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes."
Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов.
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste.
Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили.
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner.
Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада.
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows.
— Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, — сказал Берроус.
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage.
— И я тоже, — ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание.
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range."
— Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор.
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel.
Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора