3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.'
Но я уж, так и быть, лучше принесу ему перчатки с веером.
Только вот где их найти?"
As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name
А перед ней уже стоял хорошенький маленький домик, на двери которого красовалась начищенная до блеска медная табличка с выгравированным именем владельца:
'W. RABBIT' engraved upon it.
В-КРОЛИК
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты.
Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн и та выставит ее из дому, прежде чем Алиса выполнит поручение!
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit!
I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'
"Хотя вообще-то немного странно, как это я оказалась на побегушках у Кролика! - подумала она.- Чего доброго, еще Динка начнет мной командовать!"
And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice!
И сразу представила себе такую сцену:
"Мисс Алиса!
Come here directly, and get ready for your walk!"
Идите скорее, пора собираться на прогулку!"
"Coming in a minute, nurse!
"Не могу, нянечка!
But I've got to see that the mouse doesn't get out."
Диночка велели мне посторожить мышиную норку, пока они не вернутся, а то как бы мышь не убежала!"
Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
- Только как бы Динку из дому не выгнали,- перебила себя Алиса,- если она попробует так командовать!
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке, где у окна стоял трельяж, а на нем, как Алиса и надеялась, лежал веер и две-три пары бальных перчаток.
Алиса взяла веер и перчатки и собиралась уже идти, как вдруг заметила на подзеркальнике какой-то пузырек.
There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
На этот раз на нем не было ярлыка с надписью: "ВЫПЕЙ МЕНЯ".
Тем не менее Алиса смело вытащила пробку и поднесла пузырек к губам.
'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.
"Я уж знаю: стоит мне что-нибудь съесть или выпить,- думала она,- обязательно случится что-нибудь интересное.
Сейчас мы и эту бутылочку проверим!
I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
Хорошо бы, она подействовала и я опять стала большая, а то прямо надоело быть такой козявкой!"
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
Пузырек подействовал, и еще как!
Не успела Алиса выпить и половины, как упилась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
She hastily put down the bottle, saying to herself
Она поскорее поставила его обратно, приговаривая:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 29 оценках: 4 из 5 1