3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
Последнюю фразу она сказала вслух, и ребенок хрюкнул в ответ (чихать он уже перестал).
'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'
- Не хрюкай,- сказала Алиса строго,- детям хрюкать неприлично, и никто тебя не поймет!
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
Малыш опять хрюкнул, и Алиса встревоженно заглянула ему в лицо, не понимая, что же это такое делается.
There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.
Нос у него, правда, был что-то уж очень курносый, больше похожий на пятачок, чем на настоящий нос; да и глаза были что-то маловаты для нормального ребенка, и вообще Алисе не очень понравился его вид.
'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
"А все-таки, может быть, он просто хныкал?" - подумала добрая девочка и опять заглянула ему в глаза - нет ли там слез.
No, there were no tears.
Нет, слез не было и в помине.
'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously,
'I'll have nothing more to do with you.
- Смотри, мой дорогой,- строго сказала Алиса,- если ты решил вести себя по-свински, я с тобой не буду водиться!
Mind now!'
Заруби себе на носу.
The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
Бедный малыш опять хмыкнул (или хрюкнул, трудно было понять), и они молча двинулись дальше.
Alice was just beginning to think to herself,
'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.
Алиса начала уже обдумывать, что она будет с ним делать, когда приведет его домой, как вдруг он снова хрюкнул, да так отчаянно, что она опять в испуге поглядела на него.
This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.
И на этот раз уже не оставалось никаких сомнений; это был самый настоящий поросенок!
Разумеется, было бы совершенно нелепо тащить его дальше на руках; Алиса пустила малыша на землю и с облегчением увидела, что он преспокойно затрусил куда-то в лес.
'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.'
"Ну что ж, ничего,- подумала она,- ведь из него мог выйти очень противный мальчишка.
А так получился очень симпатичный поросенок!"
And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бы выйти развеликолепные поросята, и уже говорила про себя:
"Вот бы только узнать такое средство, чтобы превратить их...", как вдруг она вздрогнула и остановилась.
В нескольких шагах от нее на ветке какого-то дерева сидел Чеширский Кот.
The Cat only grinned when it saw Alice.
Кот тоже заметил Алису и только улыбнулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 31 оценках: 4 из 5 1