StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'
- Ой, я бы очень хотела- сказала Алиса,- да только меня что-то еще не приглашали.
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.
- Значит, до вечера,- сказал Кот и исчез.
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.
While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
Не сказать, чтобы Алиса так уж сильно этому удивилась - она уже привыкла ко всяким чудесам,- но все-таки она долго не могла отвести глаз от ветки, на которой только что сидел Кот.
Как вдруг он появился снова.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat.
'I'd nearly forgotten to ask.'
- Кстати, чуть не забыл спросить,- сказал он,- что случилось с тем ребенком?
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
- Он превратился в поросенка,- честно ответила Алиса.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.
- Так я и думал,- сказал Кот и опять исчез.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
Алиса подождала немного, втайне надеясь, что он снова появится, но кота все не было, и она пошла в ту сторону, где, по его словам, жил Очумелый Заяц.
'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.'
"Шляпы я и раньше видела,- думала она,- а Заяц, конечно, намного интереснее!
А потом, ведь сейчас май месяц, а не март,- может, он уже поправился, стал нормальный..."
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
Тут она подняла глаза.
Перед ней на ветке опять сидел Кот.
'Did you say pig, or fig?' said the Cat.
- Как ты сказала: "в поросенка" или "в карасенка"? - с живым интересом спросил он.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'
- Я сказала "в поросенка"- отвечала Алиса,- и можно вас попросить не исчезать и не появляться все время так внезапно, а то у меня прямо голова кружится!
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
- Договорились,- сказал Кот и на этот раз действительно стал исчезать по частям, не спеша: сначала пропал кончик хвоста, а потом постепенно все остальное; наконец осталась только одна улыбка, - сам Кот исчез, а она еще держалась в воздухе.
'Well!
I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat!
It's the most curious thing I ever saw in my life!'
"Вот это да! - подумала Алиса.- Кот с улыбкой - и то редкость, но уж улыбка без кота - это я прямо не знаю что такое!"
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: трубы на нем были в виде заячьих ушей, а крыша покрыта заячьим мехом, так что Алиса сразу догадалась, что это тот самый дом.
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself
Дом был такой большой, что она побоялась подойти к нему - сперва она съела немножко гриба из ЭТОЙ руки и стала ростом раза в два побольше.
Да и то она сильно замедлила шаги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1