StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

The Dormouse slowly opened his eyes.
Соня с трудом открыла глаза.
'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice:
- Что вы, ребята, я и не думала спать,- сказала она осипшим спросонья голосом.- Я все слышала, о чем вы тут говорили.
'I heard every word you fellows were saying.'
Могу повторить каждое слово.
'Tell us a story!' said the March Hare.
- Расскажи нам сказку! - скомандовал Заяц.
'Yes, please do!' pleaded Alice.
- Пожалуйста, пожалуйста! - умоляла Алиса.
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
- И поторапливайся,- добавил Шляпа,- а то опять уснешь, не добравшись до конца!
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'
- В некотором царстве, в некотором государстве,- скороговоркой начала Соня,- жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
- А что же они там ели и пили? - спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания.
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
Соня долго думала - наверное, целую минуту,- а потом сказала:
- Сироп.
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'
- Что вы!
Этого не может быть,- робко запротестовала Алиса,- они бы заболели!
'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'
- Так и было,- сказала Соня,- заболели, да еще как!
Жилось им не сладко!
Их все так и звали: Бедные Сиропки!
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on:
Алиса попыталась себе представить, что ей самой вдруг пришлось вести такую странную жизнь.
Но у нее что-то ничего не получилось.
Тогда она возобновила расспросы.
'But why did they live at the bottom of a well?'
- А зачем они поселились в колодце, да еще на самом дне?
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
- Почему ты не пьешь больше чаю? - спросил Заяц заботливо.
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
- Что значит "больше"? - обиделась Алиса.- Я вообще ничего тут не пила!
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'
- Тем более! - сказал Шляпа.- Выпить больше, чем ничего,- легко и просто.
Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего,- это был бы фокус!
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
- А вас никто не спрашивает! - выпалила Алиса.
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
- Так-с!
Кто теперь делает замечания малознакомым людям? - победоносно сказал Шляпа.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.
Уничтожающий ответ что-то долго не приходил Алисе в голову, так что она просто-напросто намазала себе бутерброд, налила чаю, а спустя некоторое время, обернувшись к Соне, повторила свой вопрос:
'Why did they live at the bottom of a well?'
- Так зачем же они поселились на дне колодца?
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said,
Соня опять долго думала - во всяком случае, долго молчала! - а потом сказала:
'It was a treacle-well.'
- Потому что там было повидло!
'There's no such thing!'
Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went
- Какое повидло? - возмутилась Алиса.- Вы говорили, там был...
Но тут Шляпа и Заяц ужасно зашикали на нее, а Соня надулась и сказала:
'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked,
'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
- Не умеешь прилично вести себя - тогда досказывай сама.
'No, please go on!'
Alice said very humbly;
'I won't interrupt again.
- Ой, простите, - взмолилась Алиса-пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1