3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

I dare say there may be ONE.'
Вы говорили - там что-то было...- напомнила она.
- Мало ли, что там было,- сказал Заяц.- Что было, то сплыло.
- Кто старое помянет, тому глаз вон! - поддержал Шляпа.
(Алиса сидела тише воды, ниже травы, хотя, говоря по совести, она могла бы Шляпе кое о чем напомнить!)
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly.
However, he consented to go on.
'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'
- Так вот,- наконец возобновила свой рассказ Соня,- они таскали мармалад оттуда...
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
- Откуда взялся мармелад?..- начала было Алиса, забыв о своем торжественном обещании, и тут же осеклась.
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
Но Соня, казалось, *чего не заметила.
- Это был мармаладный колодец,- объяснила она.
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
- Мне нужна чистая чашка,- прервал ее Шляпа.- Давайте подвинемся!
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.
Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место.
Заяц - на место Сони, а Алиса - без особой охоты - пересела на стул Зайца.
The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
От всех этих перемещений выиграл только Шляпа, а Алиса, наоборот, сильно прогадала, так как Заяц только что опрокинул молочник.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
'But I don't understand.
Where did they draw the treacle from?'
- Я не понимаю,- очень робко, боясь опять рассердить Соню, начала Алиса,- как же они таскали оттуда мармелад?
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?'
- Из обыкновенного колодца таскают воду,- сказал Шляпа,- а из мармеладного колодца всякий может, я надеюсь, таскать мармелад.
Ты что - совсем дурочка?
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
- Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда?
Ведь они там жили- сказала Алиса,- решив оставить без ответа последние слова Шляпы.
'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'
- Не только жили! - сказала Соня.- Они жили-были!
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
И этот ответ настолько ошеломил бедную Алису, что она позволила Соне некоторое время продолжать рассказ без вынужденных остановок.
'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—'
Это было весьма кстати, так как рассказчица отчаянно зевала и усиленно терла глаза.
- Так вот,- продолжала Соня,- этот самый мармадад они ели и пили - делали что хотели...
Тут Алиса не выдержала.
- Как же это они пили мармелад?! - закричала она.- Этого не может быть!
- А кто сказал, что они его пили? - спросила Соня.
- Как - кто?
Вы сами сказали.
- Я сказала - они его ели! - ответила Соня.- Ели и лепили!
Лепили из него все, что хотели,- все, что начинается на букву М,- продолжала она, позевывая,- ее сильно клонило ко сну.
'Why with an M?' said Alice.
- Почему на букву М? - только и могла спросить Алиса.
'Why not?' said the March Hare.
- А почему нет? - сказал Заяц.
Alice was silent.
Алиса прикусила язычок.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'
"Хотя да, мармелад ведь тоже на М",- мелькнуло у нее в голове.
Соня уже успела закрыть глаза и основательно задремать; но Шляпа снова ущипнул ее, и она с легким писком пробудилась и продолжала рассказ:
- На букву М: мышеловки, и морковки, и мартышек, и мальчишек, и мурашки, и мораль...
Ты видела мурашки, хотя бы на картинках?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 29 оценках: 4 из 5 1