StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—'
Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами...
???
Хотя Алиса не говорит, кого все так любят - детей или конфеты, но мне кажется, что она-то все-таки больше любит конфеты.
"Ворчать на них из-за них" - не очень удачное выражение, но зато чувствуется, что Алиса очень увлеклась любимым предметом!
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
К этому времени она совершенно позабыла про Герцогиню и даже слегка вздрогнула, услыхав ее голос над самым ухом:
'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.
- Ты о чем-то задумалась, дорогая, и позабыла, что нужно поддерживать беседу.
I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
А какая отсюда мораль, я сейчас не могу тебе сказать, но скоро вспомню.
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
- А может быть, никакая,- отважилась сказать Алиса.
'Tut, tut, child!' said the Duchess.
'Everything's got a moral, if only you can find it.'
- Что ты, что ты, деточка,- сказала Герцогиня,- во всем есть мораль, только надо уметь ее найти!
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.
Это Алисе не особенно понравилось - во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчур некрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок ее пришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый.
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
Но Алиса не хотела быть грубой и потому смолчала.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
- Игра как будто повеселей пошла,- немного погодя заметила она просто так, чтобы немного поддержать разговор.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
- Верно, моя душечка! - сказала Герцогиня.- А отсюда мораль:
"И вот на чем вертится свет!"
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
- Недавно кто-то говорил,- шепнула Алиса,- свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
'Ah, well!
It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась.
- Ах, душечка,- сказала она,- это одно и то же.- И она добавила, поглубже вонзив свой подбородочек в Аллейно плечо: - Отсюда мораль:
"Не смеши языком, смеши делом!"
???
Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так:
"Не спеши языком, спеши делом!"
Автор тоже немного ошибся - с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!
'How fond she is of finding morals in things!'
Alice thought to herself.
"Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?" - подумала Алиса.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.
- А я знаю, о чем ты, душечка, задумалась! - сказала Герцогиня.- Ты задумалась о том - а почему я тебя не обнимаю?
Угадала?
Но дело в том, что мне внушает сомнение характер твоего фламинго.
Shall I try the experiment?'
Или рискнуть, как ты думаешь?
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
- Он ведь может ущипнуть! - предостерегающе сказала Алиса, совершенно не заинтересованная в том, чтобы Герцогиня так рисковала.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite.
- Совершенно верно! -сказалаГерцогиня.-Фламинго щиплются не хуже горчицы.
And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."'
Отсюда мораль:
"Видно птицу по полету"...
Ну, и так далее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1