StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
- А горчица-то не птица! - сказала Алиса.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'
- Ты права, как всегда! - сказала Герцогиня.- И как ты, душечка, во всем так хорошо разбираешься!
'It's a mineral, I THINK,' said Alice.
- Горчица - это, кажется, минерал,- продолжала размышлять вслух Алиса.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here.
- Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня.
Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.- Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях.
And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."'
А отсюда мораль:
"Чему быть - того не миновать!"
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable.
- Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее миновали).- Это фрукт!
It doesn't look like one, but it is.'
Она по виду не похожа, но она - фрукт.
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
- И еще какой фрукт! - радостно согласилась Герцогиня.- А отсюда мораль:
"Будь таким, каким хочешь казаться", или, если хочешь, еще проще:
"Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться".
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
- Наверно, я бы лучше поняла,- сказала Алиса чрезвычайно учтиво,- если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
- Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказать, если захочу! - сказала Герцогиня, явно очень довольная собой.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
- Спасибо, не надо, не надо,- сказала Алиса- не беспокойтесь, пожалуйста!
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess.
'I make you a present of everything I've said as yet.'
- Какое тут беспокойство, душечка! - сказала Герцогиня.- Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок,- все, что я могу сказать!
'A cheap sort of present!' thought Alice.
'I'm glad they don't give birthday presents like that!'
"Хорошенький подарочек, большое спасибо! - подумала Алиса.- Хорошо, что на рожденье таких не приносят!"
But she did not venture to say it out loud.
Но вслух она этого, естественно, не произнесла.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
- Мы опять задумались? - сладким голоском спросила Герцогиня, еще глубже вонзив свой подбородочек в плечо Алисы.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
- Разве мне запрещено думать? - ответила Алиса, пожалуй, резковато.
Правда, ее терпение было уже на исходе.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—'
- Нет, душечка,- сказала Герцогиня,- и поросяткам не запрещено летать, а мор...
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble.
Тут, к большому удивлению Алисы, голос Герцогини замер - замер посредине ее любимого слова, и рука, вцепившаяся в руку Алисы, задрожала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1