3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'Then the eleventh day must have been a holiday?'
- Так, выходит, на одиннадцатый день у вас уже были каникулы? - спросила она, закончив подсчеты.
'Of course it was,' said the Mock Turtle.
- Само собой! - ответил Деликатес.
'And how did you manage on the twelfth?'
Alice went on eagerly.
- А как же потом? - с еще большим интересом спросила Алиса.
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'
- Вот что: хватит про науки! - решительно прервал Грифон.- Ты расскажи ей, старик, как мы в наше время веселились.
CHAPTER X.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ,
The Lobster Quadrille
в которой танцуют Раковую Кадриль
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.
Деликатес глубоко вздохнул и смахнул плавником слезу.
He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.
Обернувшись к Алисе, он попытался заговорить, но голос его прервался: беднягу душили рыдания, и душили они его добрых минуты две.
'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.
- Похоже, что ему кость не в то горло попала,- деловито предположил Грифон и принялся трясти своего друга и похлопывать его по спине.
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—
Наконец Деликатес кое-как справился с собой и, хотя слезы по-прежнему струились по его щекам, заговорил:
'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say
- Быть может, вы никогда не живали подолгу на морской глубине...
- Не жила,- вставила Алиса.
- ...и, быть может, вы никогда не встречались с Морскими Раками - например, с Омарами...
Алиса было начала:
'I once tasted—' but checked herself hastily, and said
'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
- Я один раз попробо...- но тут же осеклась и поправилась: - Нет, никогда!
- ...так что вы и представить себе не можете всю прелесть Раковой Кадрили.
'No, indeed,' said Alice.
'What sort of a dance is it?'
- Даже не слыхала! - сказала Алиса.- А что же это за танец?
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—'
- Слушай меня! - сказал Грифон.- Сначала вы выстраиваетесь в линию на пляже, у самого прибоя...
'Two lines!' cried the Mock Turtle.
'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'
- Да что ты говоришь, любезный друг! - перебил его Деликатес.- В две линии! - всхлипнул он.- Ведь там черепахи, лососи, тюлени и мало ли кто еще!
Потом, предварительно расчистив в море приличную площадку от медуз...
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
- Это обычно отнимает порядочно времени,- вставил Грифон.
'—you advance twice—'
- ...делаете два шага вперед - авансе! - продолжал Деликатес.
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
- За кавалеров у всех Морские Раки, чаще всего Омары! - крикнул Грифон.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'
'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
- Это само собой понятно! - перехватил Деликатес.- Под руку с Омаром два шага вперед - поворот к визави.
??? "Авансе" - это значит "вперед"; "визави" - это та пара в танце, которая напротив вас.
Не знаю, зачем Деликатес употребляет инос- транные слова.
Правда, это танцевальные термины.
И вообще оба они - и Грифон и Деликатес - ведут себя неприлично.
Разве можно так перебивать друг друга?
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—'
- Смена кава...
Омаров - и два шага назад в прежнюю позицию! - не уступал Грифон.
- Ну, а затем,- опять начал Деликатес,- вы бросаете...
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.
- Омара! - завопил Грифон, изо всех сил подпрыгнув. . - ...в море!
'—as far out to sea as you can—'
Главное, как можно дальше! - пискнул Деликатес.
'Swim after them!' screamed the Gryphon.
- Сами кидаетесь за ним вплавь! - крикнул Грифон.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.
- Делаете в воде сальто-мортале! - еще громче крикнул Деликатес и сам прошелся колесом.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.
- Опять меняетесь партне...
Омарами! - во всю мочь завопил Грифон.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
- Возвращаетесь на берег, и на этом первая фигура кончается,- неожиданно упавшим голосом закончил Деликатес.
И оба чудака, которые только что прыгали и вопили как безумные, уселись и затихли, печально глядя на Алису.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1