4#

Анна Каренина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Анна Каренина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 977  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, it's awful, awful!" repeated Levin.
Ты знаешь, что он сделал...
After obtaining his brother's address from Sergey Ivanovitch's footman, Levin was on the point of setting off at once to see him, but on second thought he decided to put off his visit till the evening.
-- Ах, это ужасно, ужасно! -- повторял Левин.
Получив от лакея Сергея Ивановича адрес брата, Левин тотчас же собрался ехать к нему, но, обдумав, решил отложить свою поездку до вечера.
The first thing to do to set his heart at rest was to accomplish what he had come to Moscow for.
Прежде всего, для того чтобы иметь душевное спокойствие, надо было решить то дело, для которого он приехал в Москву.
From his brother's Levin went to Oblonsky's office, and on getting news of the Shtcherbatskys from him, he drove to the place where he had been told he might find Kitty.
От брата Левин поехал в присутствие Облонского и, узнав о Щербацких, поехал туда, где ему сказали, что он может застать Кити.
Chapter 9.
IX.
At four o'clock, conscious of his throbbing heart, Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens, and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground, knowing that he would certainly find her there, as he had seen the Shtcherbatskys' carriage at the entrance.
В четыре часа, чувствуя свое бьющееся сердце, Левин слез с извозчика у Зоологического сада и пошел дорожкой к горам и катку, наверное зная, что найдет ее там, потому что видел карету Щербацких у подъезда.
It was a bright, frosty day.
Был ясный морозный день.
Rows of carriages, sledges, drivers, and policemen were standing in the approach.
У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки, жандармы.
Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style.
The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments.
Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа и по расчищенным дорожкам, между русскими домиками с резными князьками; старые кудрявые березы сада, обвисшие всеми ветвями от снега, казалось, были разубраны в новые торжественные ризы.
He walked along the path towards the skating-ground, and kept saying to himself--"You mustn't be excited, you must be calm.
Он шел по дорожке к катку и говорил себе:
"Надо не волноваться, надо успокоиться.
What's the matter with you?
О чем ты?
What do you want?
Чего ты?
Be quiet, stupid," he conjured his heart.
Молчи, глупое", -- обращался он к своему сердцу.
And the more he tried to compose himself, the more breathless he found himself.
И чем больше он старался себя успокоить, тем все хуже захватывало ему дыхание.
An acquaintance met him and called him by his name, but Levin did not even recognize him.
Знакомый встретился и окликнул его, но Левин даже не узнал, кто это был.
He went towards the mounds, whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up, the rumble of the sliding sledges, and the sounds of merry voices.
Он подошел к горам, на которых гремели цепи спускаемых и поднимаемых салазок, грохотали катившиеся салазки и звучали веселые голоса.
He walked on a few steps, and the skating-ground lay open before his eyes, and at once, amidst all the skaters, he knew her.
Он прошел еще несколько шагов, и пред ним открылся каток, и тотчас же среди всех катавшихся он узнал ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1