6#

Белая гвардия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белая гвардия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 288  ←предыдущая следующая→ ...

As soon as they had trotted clear of Popelyukha a two-color standard was unfurled at the head of the column of horsemen - one yellow strip and one blue strip of bunting tacked to a lance-shaft.
Полк качался в седлах, и тотчас же за Попелюхой развернулся в голове конной колонны двухцветный прапор – плат голубой, плат желтый, на древке.
Kozyr could not abide tea and preferred to breakfast on a swig of vodka.
Козырь чаю не терпел и всему на свете предпочитал утром глоток водки.
He loved
'Imperial' vodka, which had been unobtainable for four years, but which had reappeared all over the Ukraine under the Hetman's regime.
Царскую водку любил.
Не было ее четыре года, а при гетманщине появилась на всей Украине.
Like a burst of flame the vodka poured out of Kozyr's gray army canteen and through his veins.
Прошла водка из серой баклажки по жилам Козыря веселым пламенем.
In the ranks, too, a liquid breakfast was the order of the day, drunk from canteens looted from the stores at Belaya Tserkov; as soon as the vodka began to take effect an accordion struck up at
the head of the column and a falsetto voice started a refrain which was at once taken up by a bass chorus.
Прошла водка и по рядам из манерок, взятых еще со склада в Белой Церкви, и лишь прошла, ударила в голове колонны трехрядная итальянка и запел фальцет:
Гай за гаем, гаем,
Гаем зелененьким...
А в пятом ряду рванули басы:
Там орала дивчиненька
Воликом черненьким...
Орала... орала,
Не вмила гукаты.
Тай наняла казаченька
На скрипочке граты.
– Фью... ах!
Ах, тах, тах!.. – засвистал и защелкал веселым соловьем всадник у прапора.
The trooper carrying the colors whistled and flicked his whip, lances and shaggy black braided fur caps bobbing in time to the song.
Закачались пики, и тряслись черные шлыки гробового цвета с позументом и гробовыми кистями.
The snow crunched under a thousand iron-shod hoofs.
Хрустел снег под тысячью кованых копыт.
A drum gaily tapped out the cadence.
Ударил радостный торбан.
'Fine!
– Так его!
Cheerful does it, lads', said Kozyr approvingly.
Не журись, хлопцы, – одобрительно сказал Козырь.
And the whip cracked and whistled its melody over the snowbound Ukrainian fields.
И завился винтом соловей по снежным украинским полям.
As they passed through Bely Hai the mist was clearing, the roads were black with troops and the snow crunching under the weight of marching feet.
Прошли Белый Гай, раздернулась завеса тумана, и по всем дорогам зачернело, зашевелилось, захрустело.
At the crossroads in Bely Hai the cavalry column halted to let pass a fifteen-hundred-strong body of infantry.
У Гая на скрещении дорог пропустили вперед себя тысячи с полторы людей в рядах пехоты.
The men in the leading ranks all wore identical blue long-skirted tunics of good quality German cloth; they were thin-laced, wiry, active little men who carried their weapons like trained troops: Galicians.
Были эти люди одеты в передних шеренгах в синие одинакие жупаны добротного германского сукна, были тоньше лицами, подвижнее, умело несли винтовки – галичане.
In the rear ranks came men dressed in long heel-length hospital robes, belted in with yellow rawhide straps.
А в задних рядах шли одетые в длинные до пят больничные халаты, подпоясанные желтыми сыромятными ремнями.
On their heads, bouncing atop their fur caps, were battered German army helmets and their hob-nailed boots pounded the snow beneath them.
И на головах у всех колыхались германские разлапанные шлемы поверх папах.
Кованые боты уминали снег.
скачать в HTML/PDF
share