6#

Белая гвардия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белая гвардия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 288  ←предыдущая следующая→ ...

I'm reporting for duty.
Я на сборный пункт.
Kindly let go of this cab!
Прошу оставить извозчика.
Drive on!'
Трогай!
'No, don't drive on . . .' said red-face in a threatening voice.
Only then, blinking and peering, did he recognise the Medical Corps badges on Alexei's shoulder straps.
'Ah, doctor, we can travel together ... let me get in . . .'
– Нет, не трогай... – угрожающе сказал красный и только тут, поморгав глазами, заметил погоны Турбина. – А, доктор, ну, вместе... и я сяду...
'We're not going the same way . . .
– Нам не по дороге...
Drive on!'
Трогай!
'Now see here . . .'
– Па... а-звольте...
'Drive on!'
– Трогай!
The cabman, head hunched between his shoulders, was about to crack his whip and move off, but thought better of it.
Turning round, he glared at the drunk with a mixture of anger and fear.
However, red-face let go the reins of his own accord.
Извозчик, втянув голову в плечи, хотел дернуть, но потом раздумал; обернувшись, он злобно и боязливо покосился на красного.
He had just noticed an empty cab, which was about to drive away but did not have time to do so before the drunken officer raised his rifle in Both hands and threatened the driver.
Но тот вдруг отстал сам, потому что заметил пустого извозчика.
Пустой хотел уехать, но не успел.
Красный обеими руками поднял винтовку и погрозил ему.
The terrified cabman froze to the spot and red-face staggered over to him, swaying and hiccuping.
Извозчик застыл на месте, и красный, спотыкаясь и икая, поплелся к нему.
'I knew I shouldn't have taken you on, even for five hundred', Alexei's driver muttered angrily, lashing the rump of his ancient nag.
'What's in it for me if all I get's a bullet in my back?'
– Знал бы, за пятьсот не поехал, – злобно бурчал извозчик, нахлестывая круп клячи, – стрельнет в спину, что ж с него возьмешь?
Turbin sat glumly silent.
Турбин мрачно молчал.
'The swine . . . it's louts like him who give the whole White cause a bad name', he thought furiously.
«Вот сволочь... такие вот позорят все дело», – злобно думал он.
The crossroads by the opera house was alive with activity.
На перекрестке у оперного театра кипела суета и движение.
Right in the middle of the streetcar tracks stood a machine-gun, manned by two small, frozen cadets, one in a black civilian overcoat with ear-muffs, the other in a gray army greatcoat.
Прямо посредине на трамвайном пути стоял пулемет, охраняемый маленьким иззябшим кадетом, в черной шинели и наушниках, и юнкером в сером.
Passers-by, clustered in heaps along the sidewalk like flies, stared curiously at the machine-gun.
Прохожие, как мухи, кучками лепились по тротуару, любопытно глядя на пулемет.
By the corner druggist, just in sight of the museum, Alexei paid off his cab.
У аптеки, на углу, Турбин уже в виду музея отпустил извозчика.
'Make it a bit more, your honor', said the cab-driver, grimly insistent.
'If I'd known what it was going to be like!
– Прибавить надо, ваше высокоблагородие, – злобно и настойчиво говорил извозчик, – знал бы, не поехал бы.
Look what's going on here.'
Вишь, что делается!
'Shut up.
That's all you're getting.'
– Будет.
'They've even dragged kids into it now ...' said a woman's voice.
– Детей зачем-то ввязали в это... – послышался женский голос.
скачать в HTML/PDF
share