6#

Белая гвардия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белая гвардия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2479 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 288  ←предыдущая следующая→ ...

The astonishment on the first man's face changed to an incomprehensible, savage joy.
На лице первого ошеломление сменилось непонятной, зловещей радостью.
'Hey!' he shouted,
'Look, Petro - an officer!'
At that moment he looked exactly like a hunter who had spotted a hare on the path right in front of him.
– Тю! – крикнул он, – бачь, Петро: офицер. – Вид у него при этом был такой, словно внезапно он, охотник, при самой дороге увидел зайца.
'What the hell?
«Что так-кое?
How do they know?'
The thought struck Alexei like a hammer-blow.
Откуда известно?» – грянуло в турбинской голове, как молотком.
The second man's rifle was suddenly reduced to a tiny black hole no bigger than a ten-kopeck piece.
Винтовка второго превратилась вся в маленькую черную дырку, не более гривенника.
Alexei then felt himself turn and fly like an arrow up Vladimirskaya Street, desperate because his felt boots were slowing him down.
Затем Турбин почувствовал, что сам он обернулся в стрелу на Владимирской улице и что губят его валенки.
Above and behind him came a whip-crack through the air - crack-thump . . .
Сверху и сзади, шипя, ударило в воздухе – ч-чах...
'Stop!
– Стой!
Get him!'
Another crack.
'Get that officer!'
The whole of Vladimirskaya Street echoed to the baying of the pack.
Ст...
Тримай! – Хлопнуло. – Тримай офицера!! – загремела и заулюлюкала вся Владимирская.
Twice more the air was split by a high-pitched report.
Еще два раза весело трахнуло, разорвав воздух.
A man only has to be chased with firearms for him to turn into a cunning wolf: in place of his weak, and in really desperate situations useless intellect, the wisdom of animal instinct will suddenly take over.
Достаточно погнать человека под выстрелами, и он превращается в мудрого волка; на смену очень слабому и в действительно трудных случаях ненужному уму вырастает мудрый звериный инстинкт.
Turning the corner of Malo-Provalnaya Street like a hunted wolf, Alexei caught a glimpse of the black rifle-muzzle behind him suddenly blotted out by a pale ring of fire.
Putting on a spurt he swerved into Malo-Provalnaya Street, making a life-and-death choice for the second time in the course of the last five minutes.
По-волчьи обернувшись на угонке на углу Мало-Провальной улицы, Турбин увидал, как черная дырка сзади оделась совершенно круглым и бледным огнем, и, наддав ходу, он свернул в Мало-Провальную, второй раз за эти пять минут резко повернув свою жизнь.
Instinct told him that the men were chasing him hard and obstinately, that they wouldn't stop and that once they had caught up with him they would inevitably kill him.
Инстинкт: гонятся настойчиво и упорно, не отстанут, настигнут и, настигнув совершенно неизбежно, – убьют.
They would kill him because he had turned and run, there was not a single identification paper in his pocket, there was a revolver, and he was wearing a gray coat.
They would kill him because men in pursuit might miss once, might miss twice, but the third time they would hit him.
Убьют, потому что бежал, в кармане ни одного документа и револьвер, серая шинель; убьют, потому что в бегу раз свезет, два свезет, а в третий раз – попадут.
Third time lucky.
Именно в третий.
It was a law as old as mankind.
Это с древности известный раз.
That meant that with these heavy felt boots on his feet he had about another half minute, and then it would be over.
Значит, кончено; еще полминуты – и валенки погубят.
скачать в HTML/PDF
share