6#

Белая гвардия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белая гвардия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 288  ←предыдущая следующая→ ...

So you be quiet.'
His eyes glistened with menace as he advanced on the deathly pale Vasilisa.
'You've been sitting here, making your pile, feeding your ugly mug till you're as pink as a pig - and now you can see what people like us have to wear on their feet.
Ты молчи, – продолжал он, наступая на совершенно бледного Василису и грозно сверкая глазами. – Накопил вещей, нажрал морду, розовый, як свинья, а ты бачишь, в чем добрые люди ходют?
See?
Бачишь?
His feet are frost-bitten and wrapped in rags, he rotted in the trenches for you while you were sitting at home and playing the phonograph.
У него ноги мороженые, рваные, он в окопах за тебя гнил, а ты в квартире сидел, на граммофонах играл.
Ah, you mother-f. . .'
In his eyes flashed an urge to punch Vasilisa in the ear, and he swung his arm.
У-у, матери твоей, – в глазах его мелькнуло желание ударить Василису по уху, он дернул рукой.
Wanda screamed:
Ванда вскрикнула:
'No . . .'
«Что вы...»
The wolf did not quite dare to punch the respectable Vasilisa and only poked him in the chest with his fist.
Волк не посмел ударить представительного Василису и только ткнул его кулаком в грудь.
Chalk-white> Vasilisa staggered, feeling a stab of pain and anguish in his chest at the blow from that bony fist.
Бледный Василиса пошатнулся, чувствуя острую боль и тоску в груди от удара острого кулака.
'That's revolution for you', he thought in his pink, neat head.
'Fine state of affairs.
«Вот так революция, – подумал он в своей розовой и аккуратной голове, – хорошенькая революция.
We should have strung them all up, and now it's too late . . .'
Вешать их надо было всех, а теперь поздно...»
'Put those boots on, Vasilko', the wolf said in a kindly voice to the giant, who sat down on the springy mattress and pulled off his foot-cloths.
– Василько, обувайсь, – ласково обратился волк к гиганту.
Тот сел на пружинный матрас и сбросил опорки.
The boots would not fit over his thick gray socks.
'Give the cossack a pair of thin socks', the wolf said sternly, turning to Wanda, who at once squatted down to pull out the bottom drawer of the chest-of-drawers and took out a pair of socks.
Ботинки не налезали на серые, толстые чулки. – Выдай казаку носки, – строго обратился волк к Ванде.
Та мгновенно присела к нижнему ящику желтого шкафа и вынула носки.
The giant threw away his thick gray socks showing feet with red toes and black corns, and pulled on the new pair.
Гигант сбросил серые чулки, показав ступни с красноватыми пальцами и черными изъединами, и натянул носки.
The boots went on with difficulty and the laces on the left boot broke with a snap.
С трудом налезли ботинки, шнурок на левом с треском лопнул.
Delighted, grinning like a child, the giant tied the frayed ends and stood up.
Восхищенно, по-детски улыбаясь, гигант затянул обрывки и встал.
And immediately it was as if something snapped in the tense relationship between those five ill-assorted people.
И тотчас как будто что лопнуло в натянутых отношениях этих странных пятерых человек, шаг за шагом шедших по квартире.
They began to act more naturally.
Появилась простота.
With a glance at the giant's boots the disfigured man suddenly reached out and deftly snatched Vasilisa's trousers that were hanging on a hook alongside
the washstand.
Изуродованный, глянув на ботинки на гиганте, вдруг проворно снял Василисины брюки, висящие на гвоздике, рядом с умывальником.
скачать в HTML/PDF
share