StudyEnglishWords

6#

Белая гвардия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белая гвардия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 288  ←предыдущая следующая→ ...

Occasionally, as he grew more and more tired, the man dropped his rifle-butt on to the snow, stopped, dozed off for a moment, but the black wall of the armored train did not depart from that sleep, nor did the sounds coming from the station But he began to hear new sounds.
Изредка, истомившись, человек опускал винтовку прикладом в снег, остановившись, мгновенно и прозрачно засыпал, и черная стена бронепоезда не уходила из этого сна, не уходили и некоторые звуки со станции.
Но к ним присоединялись новые.
A vast sky opened out above him in his sleep, red, glittering, and spangled with countless red-pointed stars.
Вырастал во сне небосвод невиданный.
Весь красный, сверкающий и весь одетый Марсами в их живом сверкании.
The man's soul was at once filled with happiness.
Душа человека мгновенно наполнялась счастьем.
A strange unknown man in chain-mail appeared on horseback and floated up to the man.
Выходил неизвестный, непонятный всадник в кольчуге и братски наплывал на человека.
The black armored train was just about to dissolve in the man's dream, and in its place rose up a village deep in snow - the village of Maliye Chugry.
Кажется, совсем собирался провалиться во сне черный бронепоезд, и вместо него вырастала в снегах зарытая деревня – Малые Чугры.
He, the man, was standing on the outskirts of Chugry, and a neighbor of his was coming toward him.
Он, человек, у околицы Чугров, а навстречу ему идет сосед и земляк.
'Zhilin?' said the man's brain, silently his lips motionless.
At once a grim voice struck him in the chest with the words:
– Жилин? – говорил беззвучно, без губ, мозг человека, и тотчас грозный сторожевой голос в груди выстукивал три слова:
'Sentry . . . your post . . . keep moving . . . freeze to death.'
– Пост... часовой... замерзнешь...
With a superhuman effort the man gripped his rifle again, placed it on his arm, and began marching again with tottering steps.
Человек уже совершенно нечеловеческим усилием отрывал винтовку,
вскидывал на руку, шатнувшись, отдирал ноги и шел опять.
Up and down.
Вперед – назад.
Up and down.
Вперед – назад.
The sky that he had seen in his sleep disappeared, the whole frozen world was again clothed in the silky, dark-blue night sky, pierced by the sinister black shape of a gun-barrel.
Исчезал сонный небосвод, опять одевало весь морозный мир синим шелком неба, продырявленного черным и губительным хоботом орудия.
The reddish star in the sky shone, twinkling, and in response to the rays of the blue, moon-like station lamp a star on
the man's chest occasionally flashed.
Играла Венера красноватая, а от голубой луны фонаря временами поблескивала на груди человека ответная звезда.
The star was small and also five-pointed.
*
Она была маленькая и тоже пятиконечная.
The urgent spirit of the night flew on and on above the Dnieper.
Металась и металась потревоженная дрема.
Летела вдоль Днепра.
It flew over the deserted riverside wharves and descended on Podol, the Lower City.
Пролетела мертвые пристани и упала над Подолом.
There, all the lights had long been put out.
На нем очень давно погасли огни.
Everyone was asleep.
Все спали.
Only in a three-storey stone building on Volynskaya Street, in a room in the house of a librarian, like a room in a cheap hotel, the blue-eyed Rusakov sat beside a lamp with a green glass shade.
Только на углу Волынской в трехэтажном каменном здании, в квартире библиотекаря, в узенькой, как дешевый номер дешевенькой гостиницы, комнате, сидел голубоглазый Русаков у лампы под стеклянным горбом колпака.
скачать в HTML/PDF
share