StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"From information I have received," said he, looking round at us as we all quailed before him,
"I have reason to believe there is a blacksmith among you, by name Joseph—or Joe—Gargery.
- По имеющимся у меня сведениям, - сказал он, обводя глазами наши испуганные лица, - среди вас должен быть кузнец, по имени Джозеф - или Джо - Гарджери.
Which is the man?"
Кто из вас кузнец?
"Here is the man," said Joe.
- Я кузнец, - сказал Джо.
The strange gentleman beckoned him out of his place, and Joe went.
Джентльмен знаком подозвал его к себе, и Джо встал с места.
"You have an apprentice," pursued the stranger, "commonly known as Pip?
- У вас есть подмастерье, которого называют Пип, - продолжал незнакомец.
Is he here?"
- Он сейчас здесь?
"I am here!"
I cried.
- Я здесь! - крикнул я.
The stranger did not recognize me, but I recognized him as the gentleman I had met on the stairs, on the occasion of my second visit to Miss Havisham.
Незнакомец не узнал меня, зато я узнал в нем того джентльмена, которого встретил на лестнице у мисс Хэвишем, когда во второй раз был у нее в доме.
I had known him the moment I saw him looking over the settle, and now that I stood confronting him with his hand upon my shoulder, I checked off again in detail his large head, his dark complexion, his deep-set eyes, his bushy black eyebrows, his large watch-chain, his strong black dots of beard and whisker, and even the smell of scented soap on his great hand.
Я узнал его, как только увидел, и теперь, когда он стоял передо мной, положив руку мне на плечо, я отчетливо вспомнил его, вспомнил большую голову, смуглый цвет кожи, глубока посаженные глаза, мохнатые черные брови, массивную цепочку от часов, черные точки на месте усов и бороды и даже запах душистого мыла, исходивший от его большой руки.
"I wish to have a private conference with you two," said he, when he had surveyed me at his leisure.
- Мне нужно побеседовать с вами обоими без свидетелей, - сказал он, неторопливо смерив меня глазами.
"It will take a little time.
- На это потребуется время.
Perhaps we had better go to your place of residence.
Пожалуй, нам лучше пройти к вам домой.
I prefer not to anticipate my communication here; you will impart as much or as little of it as you please to your friends afterwards; I have nothing to do with that."
Здесь я ничего не скажу; позже вы можете сообщить о нашем разговоре своим друзьям ровно столько, сколько найдете нужным; это уже до меня не касается.
Amidst a wondering silence, we three walked out of the Jolly Bargemen, and in a wondering silence walked home.
Среди изумленного молчания мы втроем вышли из
"Веселых Матросов" и в изумленном молчании проследовали домой.
While going along, the strange gentleman occasionally looked at me, and occasionally bit the side of his finger.
По дороге незнакомец время от времени взглядывал на меня и покусывал палец.
As we neared home, Joe vaguely acknowledging the occasion as an impressive and ceremonious one, went on ahead to open the front door.
Когда мы были уже близко от дома, Джо, смутно сообразив, что случай выдался необычайный и торжественный, побежал вперед, чтобы отворить парадную дверь.
Our conference was held in the state parlor, which was feebly lighted by one candle.
Беседа наша состоялась в гостиной, слабо освещенной одной свечой.
It began with the strange gentleman's sitting down at the table, drawing the candle to him, and looking over some entries in his pocket-book.
Началось с того, что незнакомый джентльмен сел к столу, пододвинул к себе свечу и просмотрел какие-то заметки в своей записной книжке.
He then put up the pocket-book and set the candle a little aside, after peering round it into the darkness at Joe and me, to ascertain which was which.
Затем он убрал книжку и отставил свечу немного в сторону, предварительно заглянув в темноту комнаты, чтобы удостовериться, где Джо, а где я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1