StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Herbert Pocket had a frank and easy way with him that was very taking.
Герберт Покет держал себя с подкупающей искренностью.
I had never seen any one then, and I have never seen any one since, who more strongly expressed to me, in every look and tone, a natural incapacity to do anything secret and mean.
Ни до, ни после него я не встречал человека, каждый взгляд, каждое слово которого так красноречиво свидетельствовали бы о том, что он по природе своей не способен на обман или подлость.
There was something wonderfully hopeful about his general air, and something that at the same time whispered to me he would never be very successful or rich.
Вид у него был самый неунывающий и вместе с тем вселявший уверенность, что он никогда не достигнет выдающегося успеха и богатства.
I don't know how this was.
Не знаю, как это получалось.
I became imbued with the notion on that first occasion before we sat down to dinner, but I cannot define by what means.
Такое впечатление сложилось у меня в первый же день, еще до того как мы сели обедать, но объяснить его я не умею.
He was still a pale young gentleman, and had a certain conquered languor about him in the midst of his spirits and briskness, that did not seem indicative of natural strength.
Это и сейчас был очень бледный молодой джентльмен, и за живостью его манер угадывалась физическая слабость, - как видно, он не отличался крепким здоровьем.
He had not a handsome face, but it was better than handsome: being extremely amiable and cheerful.
Лицо у него было некрасивое, но на редкость открытое и приветливое, что лучше всякой красоты.
His figure was a little ungainly, as in the days when my knuckles had taken such liberties with it, but it looked as if it would always be light and young.
Фигура, немного нескладная, как и в те дни, когда мои кулаки столь безжалостно с ней расправлялись, обещала всегда остаться легкой и молодой.
Whether Mr. Trabb's local work would have sat more gracefully on him than on me, may be a question; but I am conscious that he carried off his rather old clothes much better than I carried off my new suit.
Возможно, что провинциальное изделие мистера Трэбба и на нем сидело бы не особенно ловко, но верно одно: свой старенький костюм он умел носить куда лучше, чем я - свое новое платье.
As he was so communicative, I felt that reserve on my part would be a bad return unsuited to our years.
Я подумал, что, раз он такой общительный, таиться от него было бы нечестно, тем более что оба мы так молоды.
I therefore told him my small story, and laid stress on my being forbidden to inquire who my benefactor was.
Поэтому я рассказал ему свою историю, особенно подчеркнув, что не должен разузнавать о моем благодетеле.
I further mentioned that as I had been brought up a blacksmith in a country place, and knew very little of the ways of politeness, I would take it as a great kindness in him if he would give me a hint whenever he saw me at a loss or going wrong.
И добавил, что, поскольку я вырос в деревенской кузнице и совсем не обучен манерам, мне были бы чрезвычайно ценны его указания во всех случаях, когда я не буду знать, что делать, или сделаю что-нибудь не так.
"With pleasure," said he, "though I venture to prophesy that you'll want very few hints.
- С удовольствием, - сказал он, - хотя указаний вам потребуется очень мало, вот увидите.
I dare say we shall be often together, and I should like to banish any needless restraint between us.
Вероятно, мы будем проводить вместе много времени, и мне бы хотелось сразу отбросить с вами все лишние церемонии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1