StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Deep," said Wemmick, "as Australia."
- Еще бы, - подтвердил Уэммик.
- Другим до него далеко, как до Австралии.
Pointing with his pen at the office floor, to express that Australia was understood, for the purposes of the figure, to be symmetrically on the opposite spot of the globe.
- Он указал пером на пол конторы, тем поясняя свою мысль, что Австралия - самая отдаленная от нас точка земного шара.
"If there was anything deeper," added Wemmick, bringing his pen to paper, "he'd be it."
- Или как до неба, - добавил Уэммик, водворяя перо на конторку, - потому что это еще дальше, чем Австралия.
Then, I said I supposed he had a fine business, and Wemmick said,
- В таком случае, - сказал я, - дела у него, наверно, идут хорошо?
"Ca-pi-tal!"
- И Уэммик ответил: - Пре-вос-ходпо!
Then I asked if there were many clerks? to which he replied,—
Я спросил, много ли в конторе клерков.
"We don't run much into clerks, because there's only one Jaggers, and people won't have him at second hand.
- Много клерков нам держать нет смысла, потому что Джеггерс-то один, а посредники никому не нужны.
There are only four of us.
Нас всего четверо.
Would you like to see 'em?
Хотите взглянуть на остальных?
You are one of us, as I may say."
Вы ведь, можно сказать, свой человек.
I accepted the offer.
Я принял его предложение.
When Mr. Wemmick had put all the biscuit into the post, and had paid me my money from a cash-box in a safe, the key of which safe he kept somewhere down his back and produced from his coat-collar like an iron-pigtail, we went up stairs.
Мистер Уэммик опустил и почтовый ящик остатки галеты, выплатил мне деньги из стальной шкатулки, хранившейся в кассе, ключ от которой он держал где-то у себя на спине и вытаскивал из-за ворота как железную косичку, и мы отправились наверх.
The house was dark and shabby, and the greasy shoulders that had left their mark in Mr. Jaggers's room seemed to have been shuffling up and down the staircase for years.
Помещение конторы было темное, обшарпанное; засаленные плечи, оставившие свои следы и в кабинете мистера Джеггерса, видимо, годами терлись о стены, спускаясь и поднимаясь по лестнице.
In the front first floor, a clerk who looked something between a publican and a rat-catcher—a large pale, puffed, swollen man—was attentively engaged with three or four people of shabby appearance, whom he treated as unceremoniously as everybody seemed to be treated who contributed to Mr. Jaggers's coffers.
На втором этаже, в комнате окнами на улицу, сидел огромный, бледный и опухший клерк - некая помесь трактирщика с крысоловом, - принимавший трех обшарпанных посетителей, с которыми он обращался так же бесцеремонно, как, по-видимому, обращались здесь со всеми, кто нес свою лепту в сундуки мистера Джеггерса.
"Getting evidence together," said Mr. Wemmick, as we came out, "for the Bailey."
- Собирает показания для Бейли *, - сказал мистер Уэммик, выйдя на площадку.
In the room over that, a little flabby terrier of a clerk with dangling hair (his cropping seemed to have been forgotten when he was a puppy) was similarly engaged with a man with weak eyes, whom Mr. Wemmick presented to me as a smelter who kept his pot always boiling, and who would melt me anything I pleased,—and who was in an excessive white-perspiration, as if he had been trying his art on himself.
Этажом выше щупленький, похожий на терьера, сильно обросший клерк (его, видимо, стригли в последний раз еще щенком) тоже был занят с посетителем - подслеповатым человеком, о котором мистер Уэммик сказал, что это плавильщик, и котел у него всегда кипит, так что он расплавит вам все на свете, и который обливался потом, точно совсем недавно пробовал свое искусство на самом себе.
In a back room, a high-shouldered man with a face-ache tied up in dirty flannel, who was dressed in old black clothes that bore the appearance of having been waxed, was stooping over his work of making fair copies of the notes of the other two gentlemen, for Mr. Jaggers's own use.
В комнате окнами во двор сутулый человек с распухшей щекой, которую он завязал грязной фланелевой тряпкой, и в старом черном костюме, блестевшем так, словно его долго терли воском, сидел, согнувшись над конторкой, и переписывал набело записи двух других клерков для последующего представления их самому мистеру Джеггерсу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1